Las perífrasis verbales en castellano son dos verbos que aparecen juntos pero que transmiten una sola idea. A continuación tienes la estructura sintáctica de las perífrasis con un ejemplo:
VOY A CANTAR VERBO personal Nexo ocasional VERBO no personal (a, (infinitivo, de, gerundio, que) participio)
Es decir, el primer verbo pierde su significado real. Por ejemplo:
- Voy a cantar, donde voy a no significa que vas... caminas... y luego cantas, sino que las dos acciones forman un todo.
- Se echó a reír, donde echarse a no indica lanzarse a.
Fíjate en la diferencia de significado del verbo ir:
» Voy a la escuela (indica movimiento) » Voy a cantar (no indica movimiento, sino acción inmediata)
Pero, un momento… ¿Cómo DEMONIOS, DIANTRES, RAYOS se dice eso en esperanto? ¡Pues vete a saber! Recuerdo que, hasta bastante tiempo después de empezar, solía decir cosas como estas para transmitir lo que quería expresar:
Voy a llamarte como mi telefonos vin (te llamaré) Viene a costar 30€ como mi kredas ke ĝi kostas 30€ (creo que cuesta 30€)
Son parecidas estas simplificaciones o maneras alternativas que me inventé, pero no acaban de cuadrar, ¿verdad? Y resulta que el problema es que no hay absolutamente nada en Internet que te aclare estas dudas, así que ya es hora de ponerle solución.
Siguen las más habituales y su traducción al esperanto:
| ESTRUCTURA | TRADUCCIÓN | EJEMPLO |
| OBLIGACIÓN O NECESIDAD | ||
| » tener que + infinitiv » haber de + infinitivo » haber que + infinitivo | devi ("deber") | » Tengo que cocinar = Mi devas kuiri » He de cocinar = Mi devas kuiri » Hay que comer = Oni devas manĝi |
| PROBABILIDAD | ||
| deber de + infinitivo | probable ("probablemente") | Deben de ser extranjeros = Ili probable estas eksterlandanoj |
| POSIBILIDAD | ||
| poder que + infinitivo | eble ("quizá") | Puede que sean chinos = Ili eble estas ĉinoj |
| EN EL MOMENTO DE COMENZAR | ||
| ir a + infinitivo | ek‒ ("empezar a") | Voy a estudiar = Mi ekstudos |
| EN TRANSCURSO (+tiempo) | ||
| estar + gerundio | ‒ad‒ ("larga duración") | Ha estado trabajando todo el día = Li laboradis la tutan tagon (compara ha trabajado todo el día con ha estado trabajando todo el día) |
| EN TRANSCURSO (+tiempo) | ||
| seguir/continuar + gerundio | daŭre ("con duración") | Sigue hablando por teléfono = Ŝi daŭre parolas per telefono |
| FINAL DEL PROCESO | ||
| acabar de + infinitivo | ĵus ("recién") | Acabo de comer = Mi ĵus manĝis |
| REPETICIÓN | ||
| volver a + infinitivo | re‒ ("otra vez") | Volveré a trabajar en agosto = Mi aŭguste relaboros |
| HABITUAL | ||
| suelo + infinitivo | kutime ("por costumbre") | Suelo cenar a las diez = Mi kutime vespermanĝas je la deka |
Este es un tema bastante pesado, así que no estés tan loco como para ponerte a memorizarte de golpe la tabla entera; la irás recordando e interiorizando con la práctica, pero es importante que te suene esta lección.
Por cierto, como quizá te hayas dado cuenta, las perífrasis no existen en esperanto, pues todas se traducen con adverbios (probable, kutime…), afijos (ek-, -ad-…) o simplemente verbos (devi…). La complicación está únicamente en castellano y, como de costumbre, en esperanto tenemos que entender el significado para poder simplificar la manera en la que decimos las cosas.
Cuando hayas interiorizado esto, estarás preparado para afrontar la traducción de todas las perífrasis del castellano al esperanto.


Comments
Have any questions or got anything to share?
Message me on or