Falsos amigos en esperanto

Los falsos amigos son palabras similares o iguales en dos lenguas, ya sea en escritura o pronunciación, pero que tienen significados diferentes. Aquí tienes una lista de los que considero más comunes y básicos esperanto→castellano:

PALABRAPARECE SIGNIFICAR
PERO SIGNIFICACOMPARA CON
PutoPutaPozoPutino
MonoMonoDineroSimio
PicoPicoPizzaBeko
KuloCuloMosquitoPugo
KlavoClavoTeclaNajlo
PorPorPara*Pro
AlAlAAl la
DemandiDemandarPreguntarPlendi
DatoDatoFechaDatumo
MaloMaloContrarioMalbona
CaroCaroZarMultekosta
LarĝaLargoAnchoLonga
SedSedPeroSoifo
SentiSentir (lamentar)Sentir (algo)Bedaŭri
MiriMirarMaravillarseRigardi
GastoGastoHuéspedElspezo
PatoPatoSarténAnaso

¡Pero no pierdas la esperanza! Esto pasa en poquísimos casos.

¿Añadirías alguna palabra a la lista?

 


Bibliografía:

Imprimir

12 Comentarios

  1. Fran said:

    Mi aldonus “meti” , kiu similas al “meter” sed vere signifas “poner”

    26 agosto 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Depende, Fran. Se ni konsideras ke “meti” nur signifas “poner”, jes, vi pravas. Se ni konsideras plursignifecon, la ebloj pli vastas:

      Meti = poner, meter
      Enmeti = meter (“poner dentro”)

      Tio estas kiel ka kazo “porti” (llevar, traer), pliprecizigebla per prepozicioj: alporti, kunporti…

      27 agosto 2015
      Reply
  2. sergio said:

    yo agregaría pato que realmente significa sartén y creo que postuli significa pedir algo de manera severa

    16 diciembre 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      ¡Es verdad! Ahora la añado, Sergio, gracias 🙂

      En cuanto a postuli, no tiene por qué. Por ejemplo, una máquina te puede PEDIR que pagues con tarjeta, un trámite burocrático te puede PEDIR que fotocopies tu DNI, o un cargo que hayas aceptado te EXIGE que lleves a cabo unas funciones. (Postuli significa exigir, pero a veces también pedir).

      16 diciembre 2015
      Reply
      • sergio bernal said:

        gracias Enric

        16 diciembre 2015
        Reply
  3. sergio said:

    hace poco me di cuenta que para decir rey (regxo) en un sentido estrictamente masculino se podía decir regxicxo o bien virregxo (vir-regxo). La segunda palabra creo que es un falso amigo, pues se parece la palabra virrey del castellano, pero ciertamente no significaría lo mismo.

    24 febrero 2016
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Hola, Sergio,

      Las composiciones con “vir” son un parche que no tienen sentido, por ejemplo virbovo, que parece que sea más un minotauro que otra cosa. La opción con -iĉ- es mucho mejor.

      24 febrero 2016
      Reply
      • sergio bernal said:

        cierto, no lo había pensado de esa manera. Procuraré tener más cuidado con el uso de la palabra viro para masculinizar, y en su lugar preferiré usar el afijo icx.

        15 febrero 2016
        Reply
  4. sergio bernal said:

    hola Enric
    Me parece que encontré un falso amigo más: MANIKO que se parece a MANIQUÍ

    18 noviembre 2016
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Bien visto, Sergio! Podría tratarse de otro falso amigo:
      – Palabra: maniko
      – Parece significar: manquín
      – Pero significa: manga
      – Compara con: manekeno

      18 noviembre 2016
      Reply
      • sergio said:

        Hola Enric
        Gracias. Creo haber hallado otro: BUDO y BUDHO/BUDAO

        19 noviembre 2016
        Reply
        • sergio said:

          PINTI contra pintar (pentri/farbi)

          21 noviembre 2016
          Reply

Deja un comentario