Falsos amigos en esperanto

Los falsos amigos son palabras similares o iguales en dos lenguas, ya sea en escritura o pronunciación, pero que tienen significados diferentes. Aquí tienes una lista de los que considero más comunes y básicos esperanto→castellano:

PALABRA PARECE SIGNIFICAR
PERO SIGNIFICA COMPARA CON
Puto Puta Pozo Putino
Mono Mono Dinero Simio
Pico Pico Pizza Beko
Kulo Culo Mosquito Pugo
Klavo Clavo Tecla Najlo
Por Por Para* Pro
Al Al A Al la
Demandi Demandar Preguntar Plendi
Dato Dato Fecha Datumo
Malo Malo Contrario Malbona
Caro Caro Zar Multekosta
Larĝa Largo Ancho Longa
Sed Sed Pero Soifo
Senti Sentir (lamentar) Sentir (algo) Bedaŭri
Miri Mirar Maravillarse Rigardi
Gasto Gasto Huésped Elspezo
Pato Pato Sartén Anaso

¡Pero no pierdas la esperanza! Esto pasa en poquísimos casos.

¿Añadirías alguna palabra a la lista?

 


Bibliografía:

Imprimir

12 Comments

  1. Fran said:

    Mi aldonus “meti” , kiu similas al “meter” sed vere signifas “poner”

    26 agosto 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Depende, Fran. Se ni konsideras ke “meti” nur signifas “poner”, jes, vi pravas. Se ni konsideras plursignifecon, la ebloj pli vastas:

      Meti = poner, meter
      Enmeti = meter (“poner dentro”)

      Tio estas kiel ka kazo “porti” (llevar, traer), pliprecizigebla per prepozicioj: alporti, kunporti…

      27 agosto 2015
      Reply
  2. sergio said:

    yo agregaría pato que realmente significa sartén y creo que postuli significa pedir algo de manera severa

    16 diciembre 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      ¡Es verdad! Ahora la añado, Sergio, gracias 🙂

      En cuanto a postuli, no tiene por qué. Por ejemplo, una máquina te puede PEDIR que pagues con tarjeta, un trámite burocrático te puede PEDIR que fotocopies tu DNI, o un cargo que hayas aceptado te EXIGE que lleves a cabo unas funciones. (Postuli significa exigir, pero a veces también pedir).

      16 diciembre 2015
      Reply
      • sergio bernal said:

        gracias Enric

        16 diciembre 2015
        Reply
  3. sergio said:

    hace poco me di cuenta que para decir rey (regxo) en un sentido estrictamente masculino se podía decir regxicxo o bien virregxo (vir-regxo). La segunda palabra creo que es un falso amigo, pues se parece la palabra virrey del castellano, pero ciertamente no significaría lo mismo.

    24 febrero 2016
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Hola, Sergio,

      Las composiciones con “vir” son un parche que no tienen sentido, por ejemplo virbovo, que parece que sea más un minotauro que otra cosa. La opción con -iĉ- es mucho mejor.

      24 febrero 2016
      Reply
      • sergio bernal said:

        cierto, no lo había pensado de esa manera. Procuraré tener más cuidado con el uso de la palabra viro para masculinizar, y en su lugar preferiré usar el afijo icx.

        15 febrero 2016
        Reply
  4. sergio bernal said:

    hola Enric
    Me parece que encontré un falso amigo más: MANIKO que se parece a MANIQUÍ

    18 noviembre 2016
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Bien visto, Sergio! Podría tratarse de otro falso amigo:
      – Palabra: maniko
      – Parece significar: manquín
      – Pero significa: manga
      – Compara con: manekeno

      18 noviembre 2016
      Reply
      • sergio said:

        Hola Enric
        Gracias. Creo haber hallado otro: BUDO y BUDHO/BUDAO

        19 noviembre 2016
        Reply
        • sergio said:

          PINTI contra pintar (pentri/farbi)

          21 noviembre 2016
          Reply

Deja un comentario