Nombre de los países y sus habitantes en esperanto

PAÍSES

Algunos nombres de países:

Hispanio (España)      Italio (Italia)          Germanio (Alemania)
Francio (Francia)      Britio (Inglaterra*)     Usono (Estados Unidos)

Como puedes ver, hay dos formas de escribir el nombre de los países:

  • Con el sufijo -i-: Hispanio, Germanio(recuerda pronunciar his_pa_NÍ_o)
  • Las que son el nombre del país: Usono

La primera forma es la más común, pero hay algunos países que siguen la segunda regla.

¿¿¡PERO POR QUÉ DIANTRES NO SE HACEN TODOS CON ‒I‒!?? No tengo ni idea de por qué. Lo único que te puedo decir es un truco que muy pocos conocen para saber qué países son de la primera forma y cuáles de la segunda: los países del Nuevo Mundo se hacen sin el sufijo: Usono, Meksiko, Brazilo, Argentino… Y cuando veas nombres como Kolombio, que sepas que la raíz es Kolombi/o (y lo mismo con Ĉili/o). Aunque esto no se da en todos los casos, como con Barat/o (India).

 

HABITANTES

Creo que la mejor forma es visualizarlo:

PAÍS
HABITANTE
EJEMPLO
‒i‒ Ø Italio (Italia), italo (italiano)
Ø ‒an‒ Meksiko (México), meksikano (mexicano)

(Ø es el símbolo del conjunto vacío, es decir, nada)

 

DAME MÁS, PAPAÍTO

Vale, paro ya, pero antes decirte que puedes encontrar una lista de algunos países.

También que sepas que, además de ‒i‒ (Hispanio), hay gente que usa ‒uj‒ (Hispanujo). Significan lo mismo, pero cada vez se usa más el primero.

Ah, y una excepción a la norma son algunos países contados como Pollando (Polonia), cuyo gentilicio es polo (polaco). O Finnlando (Finlandia), gentilicio del cual es finno (finés, finlandés*). Aunque realmente es una excepción de uso, porque por Pol/i/o y Finn/i/o son correctos, solo que nadie usa estas palabras.

Aparte, algunas oraciones básicas:

» Mi loĝas en Hispanio (vivo en España)
» Mi estas hispano (soy [un] español)
» Ni estas hispanoj (somos españoles)
» Mi venas/estas el Hispanio (vengo/soy de España)
» El kie vi estas? (¿De dónde eres?)
Imprimir

2 Comments

  1. Alex Escomu said:

    Siempre se puede decir hispaniano, franciano, ĉiniano…

    Puedes irte a vivir a China y nunca serás de la etnia china… y entonces vives con ĉinianoj. Ĉinianoj serían los miembros del país China, incluyendo extranjeros que viven allí y chinos (ĉinoj) de toda la vida.

    Los países son nociones muy complicadas. Incluso el chino, tan regular, no se escapa de esta “irregularidad” al denominar a los países (en español el gran problema son los gentilicios). En mandarín tienen dos tipos de países, según significado (fa-guo = ley-landia=francia) o según fonética (xibanya=españa). Los gentilicios vienen así: faguoren =leylandiano; xibanyaren =españano. Ren es persona… faguoren es persona del páis de las leyes.

    9 julio 2015
    Reply
  2. Johano Kajmano said:

    Leí en algún sitio (lamento no recordar dónde) que los países con -uj- eran aquellos en los que el pueblo era anterior al país. P. ej.: se supone que los “germanoj” existen desde tiempos inmemoriales, pero hasta mediados del siglo XIX no se crea “Germanujo”. En el caso de los países de América y algunos otros, se supone que la creación del país es anterior a la “nacionalización” de los habitantes. En ese mismo lugar leí que esto trajo cola con “Koreo”, ya que los coreanos decían que la nación coreana era anterior a la independencia del país.

    Yo me figuro que todo este follón del -i-, el -uj- y el nada no será más que un efecto colateral del pensamiento nacionalista de finales del siglo XIX.

    Aprovechando el tema, mencionaré que los historiadores actuales tienen principalmente otra visión: la de que el proceso de nacionalización en el sentido actual del término (o en los sentidos, que el término nación, como diría ZP, es discutido y discutible) es posterior a la creación del estado moderno.

    14 septiembre 2017
    Reply

Deja un comentario