Perífrasis en esperanto (II): cómo traducirlas todas

((No leas esto si antes no has aprendido qué son las perífrasis y cuáles las más comunes en esperanto))

En esta segunda parte vamos a aprender a traducir todas las perífrasis del castellano al esperanto. No están todas listadas (si bien casi todas), pero la idea es que aprendas las recursos necesarios para aprender a traducirlas todas: identificación, recursos prácticos y esquematización.

Antes de empezar, estos son los tipos de perífrasis en castellano, por si te orienta un poco (evidentemente, no tienes que memorizarte ninguna de estas palabras):

  • Modales:
    • De obligación o necesidad
    • De probabilidad o posibilidad
  • Aspectuales:
    • Ingresivas: acción inminente
    • Incoativas: en el momento de comenzar
    • Durativas: en transcurso
    • Terminativas: fin del proceso
    • Resultativas: resultado de un proceso acabado
    • Reiterativas: repetición de procesos
    • Frecuentativas: acción habitual

 


 

PERÍFRASIS MODALES

Informan sobre la actitud del hablante ante la acción verbal. Es decir, cómo ve la realidad, si como una obligación o una posibilidad.

DE OBLIGACIÓN O NECESIDAD
ESTRUCTURA
TRADUCCIÓN
EJEMPLO
tener que + infinitivo devi Tienes que llegar pronto
= Vi devas alveni frue
haber de + infinitivo He de ir = Mi devas iri
haber que + infinitivo Hay que confesar la verdad
= Oni devas konfesi la veron

 

DE PROBABILIDAD O POSIBILIDAD
ESTRUCTURA
TRADUCCIÓN
EJEMPLO
venir a + infinitivo ĉirkaŭ o proksimume La casa viene a costar tres millones
= La domo kostas ĉirkaŭ tri milionojn
deber de + infinitivo
(o las mismas
de la tabla anterior)
probable Deben de ser extranjeros
= Ili probable estas eksterlandanoj
poder que + infinitivo eble Puede que sean chinos
= Ili eble estas ĉinoj

Para decir vendrá a costar, no hace falta que añadas el adverbio probable: vendrá a costar 25€ (ĝi probable kostas ĉirkaŭ 25€). Pero no así cuando no hay perífrasis. Ej.: estará por el centro (li probable estas ĉe la centro).

 


 

PERÍFRASIS ASPECTUALES

Informan sobre el momento exacto en que se desarrolla la acción que indica el verbo. Si va a empezar, si acaba de empezar, si dura, si se acaba…

INGRESIVAS
Acción inminente
ESTRUCTURA
TRADUCCIÓN EJEMPLO
ir a + infinitivo tuj o ek‒
(depende
del caso)
» Voy a llamarte = Mi tuj telefonos vin
» Va a llover = Ekpluvos / Tuj pluvos
» Está empezando a llover = Ekpluvas
estar por + infinitivo preskaŭ Estaba por llamarte cuando has llegado
= Mi preskaŭ telefonis vin, sed tiam vi alvenis
estar a punto de + infinitivo El detenido estaba a punto de cantar
= La arestito preskaŭ konfesis

 

INCOATIVAS
En el momento de comenzar
ESTRUCTURA
TRADUCCIÓN
EJEMPLO
echarse a + infinitivo ek o komenci Echó a correr = Li ekkuris
ponerse a + infinitivo Se puso a cantar = Li ekkantis

 

DURATIVAS
En transcurso
ESTRUCTURA
TRADUCCIÓN
EJEMPLO
estar + gerundio daŭre, -ad-, plu… Ha estado trabajando todo el día
= Li laboradis la tutan tagon
llevar + gerundio Lleva quejándose desde que empezó el curso
= Li insiste plendas de la komenciĝo de la kurso
ir + gerundio Iba pensando en su novia
= Li pensadis pri sia koramikino
venir + gerundio Venía pensándolo toda la tarde
= Li pensis tion dum la tuta vespero
seguir/continuar
+ gerundio
Siguió aprendiendo esperanto
= Li daŭre/plu lernis Esperanton
andar + gerundio Andaba escuchando la canción durante días
= Li aŭskultis la kanton dum tagoj

Esta es quizá la perífrasis más complicada, porque hay varias formas de traducirla. Con la práctica irás aprendiendo cómo expresar cada matiz, pero te he puesto las que se utilizan en caaaasi todos los casos. Aparte de eso, debes saber que, en ocasiones, la traducción es prescindiendo de perífrasis (el dum hace un poco redundante poner algo más, pero a veces hace falta ponerla, por ejemplo para expresar que estás harto de trabajar (en el primer ejemplo, la tutan tagon = dum la tuta tago).

 

TERMINATIVAS
Fin del proceso
ESTRUCTURA
TRADUCCIÓN EJEMPLO
acabar de + infinitivo ĵus Acabo de hacer mis deberes de clase
= Mi ĵus faris miajn lernej-taskojn
dejar de + infinitivo ĉesi/fini o lasi

Dejé de comer = Mi ĉesis/finis manĝi

Dejé de fumar = Mi lasis fumi

terminar de + infinitivo fini Terminé de comer = Mi finis manĝi

 

RESULTATIVAS
Resultado de un proceso acabado
ESTRUCTURA
TRADUCCIÓN EJEMPLO
tener + participio havi + participio
Tengo hechos los deberes
= Mi havas faritajn la taskojn
llevar + infinitivo entute / ĝis nun
Llevo leídas dos 90 páginas
= Mi entute legis 90 paĝojn

 

REITERATIVAS
Repetición de procesos
ESTRUCTURA
TRADUCCIÓN
EJEMPLO
volver a + infinitivo re Vuelvo a decirte que te vayas
= Mi rediras al vi ke vi foriru

 

FRECUENTATIVAS
Acción habitual
ESTRUCTURA
TRADUCCIÓN
EJEMPLO
suelo + infinitivo kutime Suelo acostarme a las once
= Mi kutime enlitiĝas je la dekunua
acostumbrar a + infinitivo kutime Acostumbro a cenar tarde
= Mi kutime vespermanĝas malfrue

También podrías usar ofte. La diferencia es que kutime es algo que hacemos normalmente, y ofte es algo que hacemos muchas veces; son parecidas, pero hay un matiz.

 


 

De nuevo, memorizar todo esto es una locura de las grandes. Simplemente que te suenen y, siempre que lo necesites, puedes consultar este artículo para refrescarte la memoria.

Créeme cuando te digo que cuando interiorices esto olvidarás qué es una perífrasis y toda la parafernalia. Pero ya te habrás quedado con la idea y, como ya utilizarás los recursos aprendidos directamente en esperanto, sin traducir, tampoco te darás cuenta de que en castellano lo son.

Por cierto, si tienes alguna idea para hacer más consumible este artículo, te agradecería me lo comentaras.

Cuando haya pasado un tiempo después de haber leído este artículo, estarás preparado para traducir al esperanto casos avanzados.

Imprimir

2 Comments

  1. Francisco Garcia said:

    Gracias por tu trabajo.

    17 febrero 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Me alegra que te guste, Francisco 😀

      18 febrero 2015
      Reply

Deja un comentario