Pronombres de complemento directo e indirecto en esperanto

Como dijimos en la primera lección del acusativo, el castellano no marca el complemento directo, sino que lo disfraza. Lo hace de dos maneras:

  • Con el orden de la oración: hay elementos fijos o que solo podemos poner en cierto orden.
  • Con pronombres de complemento directo e indirecto. Esto es lo que vamos a ver.

 

Los verbos van acompañados de pronombres como me, te y se. Estos pueden no aportar información (aunque normalmente queda rara la oración si no los ponemos), con lo que no se traducen al esperanto:

Me como una manzana → "Como una manzana" = Mi manĝas pomon

Otra posibilidad es que aporten información de complemento directo:

Te veo → "Veo a ti" = Mi vidas vin
Te quiero → "Quiero a ti" = Mi amas vin

 

Aquí tienes una tabla de la correspondencia en cada caso, que no debes memorizar, sino que lo importante es que te suene. Está pensado para con el acusativo (si no, por ejemplo, “le hablé a un niño = mi parolis al infano”).

CASTELLANO ESPERANTO
Pers.
Pronom. Pers. -N
Yo me Mi min
te
Vi vin
Él
Ella
Ello*
lo / (le*)
la
lo / la
Li
Ŝi
Ĝi
lin
ŝin
ĝin
Nos. nos Ni nin
Vos. os Vi vin
Ellos los / las / les
Ili ilin

* Lo correcto es “lo”. Le he visto => Lo he visto.

Algunos ejemplos:

» Yo me veo [a mí]   = Mi vidas min
» Yo te veo [a ti]   = Mi vidas vin
» Yo lo veo [a él]   = Mi vidas lin
» Yo la veo [a ella] = Mi vidas ŝin
» me ves [a mí]   = Vi vidas min
» te ves [a ti]   = Vi vidas vin
» lo ves [a él]   = Vi vidas lin
» la ves [a ella] = Vi vidas ŝin

Ampliación: le he visto [a usted] / les he visto [a ustedes] = mi vidis vin

Además, estos pronombres del castellano se pueden pegar al verbo:

» Cocinémoslo [eso] = Ni kuiru ĝin

Y un último ejemplo:

» Me lo comí → Me[ø] lo[-n] comí → "Me lo comí" = Mi manĝis ĝin

 

 

Una tercera posibilidad, y ligada a la anterior es que aporten información de complemento indirecto (normalmente si el verbo es intransitivo [verbos que no pueden llevar -n, como caminar, correr…], o cuando ya hay un acusativo puesto… aunque sea elíptico):

Te hablo → "Hablo a ti" = Mi parolas al vi

Aquí tienes una tabla de la correspondencia en cada caso que, como puedes ver, es prácticamente igual a la anterior:

CASTELLANO ESPERANTO
Pers.
Pronom. Pers. -N
Yo me Mi min
te
Vi vin
Él
Ella
Ello*

le
le
le
Li
Ŝi
Ĝi
lin
ŝin
ĝin
Nos. nos Ni nin
Vos. os Vi vin
Ellos les
Ili ilin

Y también se pueden pegar al verbo:

» Hacerle un regalo = "Hacer a él un regalo" = Fari al li donacon

 

 

Por último, y antes de tener que escribir tu lápida yo mismo, los pronombres que hemos visto pueden tener una función distinta, pero de eso te irás dando cuenta poco a poco. Por ejemplo:

¿Se sabe ya el resultado? = Ĉu oni jam scias la rezulton?

Sí, se trata del pronombre impersonal que ya hemos aprendido.

Liked it? Share it! ;)

5 Comments

    • Enric Baltasar said:

      Verŝajne mi forgesis anstataŭigi la vortojn ĉar mi ne trovis en tiu momento aliajn. Nun ŝanĝite!

      11 June 2015
      Reply
  1. Edgar Fp said:

    Hola, estoy aprendiendo esperanto, veo que en las tablas “Yo” en español lo traduces al esperanto por “ni” en lugar de “mi” ¿Es por error? Gracias por la ayuda 🙂

    21 October 2016
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Hola, Edgar. Era un error mío, ya está corregido. ¡Gracias por avisar!

      21 October 2016
      Reply
  2. Nicasio Benlloch said:

    Si no me equivoco, la forma de indicar los objetivos/complementos, es en resumen:
    – Objetivo directo, con la marca -n del acusativo.
    – Objetivo indirecto, con la preposición Al.
    – Complementos circunstanciales, con las preposiciones.

    11 September 2019
    Reply

Leave a Reply