Hasta ahora, de Pedro Salinas había publicado traducciones al esperanto de La voz a ti debida (1933), pero aquí os traigo otro poema suyo de una obra diferente, Largo lamento (1938), aunque enmarcada también en su famosa trilogía. Se trata de los últimos versos, 4411 a 4431.
Ne rifuzu revojn pro esti revoj | No rechaces los sueños por ser sueños |
Ne rifuzu revojn pro esti revoj. Kapablas ĉiuj revoj reali, se la revo ne finiĝas. La realec’ estas revo. Se ni revas ke l’ ŝtono ŝtonas, estas ĝi la ŝtono. Ĉe la riveroj ne kuras akvaĵo, sed revado pri l’ akvo, kristalina. La real’ masko-vestas la revon mem, kaj diras: “Mi l’ suno estas, ĉieloj kaj am’.” Sed neniam foras, ĝi ne vanuas, se ŝajnigi ke plias ĝi ol revo. Kaj ni revantaj ĝin vivas. Revad’ animo-manieras por ke distanciĝu neniam tio kio distanciĝus se ni ne plue revas ke veras kio ne ekzistas. Nure mortas amo kiu ne plu revata estas kaj volas konvinkiĝi ke ĝi vivas jam materie kaj ter-memserĉatas. |
No rechaces los sueños por ser sueños. Todos los sueños pueden ser realidad, si el sueño no se acaba. La realidad es un sueño. Si soñamos que la piedra es la piedra, eso es la piedra. Lo que corre en los ríos no es un agua, es un soñar el agua, cristalino. La realidad disfraza su propio sueño, y dice: “Yo soy el sol, los cielos, el amor”. Pero nunca se va, nunca se pasa, si fingimos creer que es más que un sueño. Y vivimos soñándola. Soñar es el modo que el alma tiene para que nunca se le escape lo que se escaparía si dejamos de soñar que es verdad lo que no existe. Sólo muere un amor que ha dejado de soñarse y quiere convencerse de que vive hecho materia y que se busca en tierra. |

Reality builder, marketing passionate and entrepreneur.
Bello aporte. ¡Gracias por compartirlo!
Ya que hablamos de traducir poesía; ¿cómo se traducirían estos versos de Julio Baghy?/:
“Ho, lasu min trankvile revi,/en lum’, portata en mi, bani min,/rifugxi for el mond’, min levi/inspiriflugile gxis la kosma lim’!/Atendas transe senlimeco/kaj eblo por forgesi pri la ter’/por gxui en la eterneco/collongan sxajnon de fiktiva ver'”.
Mi precario conocimiento del esperanto me sugiere una traducción bastante libre y aproximada como:
“Oh, dejadme soñar tranquilamente/bañarme en luz llevada en mí/refugiarme fuera del mundo, elevarme/en inspiración alada hasta el ímite cósmico./ Más alá aguarda infinitud /y una posibilidad de olvidar las cosas de la Tierra/para gozar en la eternidad/algo parecido a una larga pulgada de verdad ficticia”.
El último verso me parece el más complicado.
Bueno, un saludo y enhorabuena por tu blog y tu labor.