Perífrasis en esperanto (I): qué son y las más comunes

Las perífrasis verbales en castellano son dos verbos que aparecen juntos pero que transmiten una sola idea. A continuación tienes la estructura sintáctica de las perífrasis con un ejemplo:

VOY                     A                     CANTAR

VERBO personal          Nexo ocasional        VERBO no personal
                        (a,                   (infinitivo,
                         de,                   gerundio,
                         que)                  participio)

Es decir, el primer verbo pierde su significado real. Por ejemplo:

  • Voy a cantar, donde voy a no significa que vas… caminas… y luego cantas, sino que las dos acciones forman un todo.
  • Se echó a reír, donde echarse a no indica lanzarse a.

Fíjate en la diferencia de significado del verbo ir:

» Voy a la escuela (indica movimiento)
» Voy a cantar (no indica movimiento, sino acción inmediata)

Pero, un momento… ¿Cómo DEMONIOS, DIANTRES, RAYOS se dice eso en esperanto? ¡Pues vete a saber! Recuerdo que, hasta bastante tiempo después de empezar, solía decir cosas como estas para transmitir lo que quería expresar:

Voy a llamarte como mi telefonos vin (te llamaré)
Viene a costar 30€ como mi kredas ke ĝi kostas 30€ (creo que cuesta 30€)

Son parecidas estas simplificaciones o maneras alternativas que me inventé, pero no acaban de cuadrar, ¿verdad? Y resulta que el problema es que no hay absolutamente nada en Internet que te aclare estas dudas, así que ya es hora de ponerle solución.

Siguen las más habituales y su traducción al esperanto:

ESTRUCTURA TRADUCCIÓN EJEMPLO
OBLIGACIÓN O NECESIDAD
» tener que + infinitiv
» haber de + infinitivo
» haber que + infinitivo
devi
(“deber”)
» Tengo que cocinar = Mi devas kuiri
» He de cocinar = Mi devas kuiri
» Hay que comer = Oni devas manĝi
PROBABILIDAD
deber de + infinitivo probable
(“probablemente”)
Deben de ser extranjeros
= Ili probable estas eksterlandanoj
POSIBILIDAD
poder que + infinitivo eble
(“quizá”)
Puede que sean chinos
= Ili eble estas ĉinoj
EN EL MOMENTO DE COMENZAR
ir a + infinitivo ek‒
(“empezar a”)
Voy a estudiar
= Mi ekstudos
EN TRANSCURSO (+tiempo)
estar + gerundio ‒ad‒
(“larga duración”)
Ha estado trabajando todo el día
= Li laboradis la tutan tagon
(compara ha trabajado todo el día
con ha estado trabajando todo el día)
EN TRANSCURSO (+tiempo)
seguir/continuar + gerundio daŭre
(“con duración”)
Sigue hablando por teléfono
= Ŝi daŭre parolas per telefono
FINAL DEL PROCESO
acabar de + infinitivo ĵus
(“recién”)
Acabo de comer
= Mi ĵus manĝis
REPETICIÓN
volver a + infinitivo re‒
(“otra vez”)
Volveré a trabajar en agosto
= Mi aŭguste relaboros
HABITUAL
suelo + infinitivo kutime
(“por costumbre”)
Suelo cenar a las diez
= Mi kutime vespermanĝas je la deka

 

Este es un tema bastante pesado, así que no estés tan loco como para ponerte a memorizarte de golpe la tabla entera; la irás recordando e interiorizando con la práctica, pero es importante que te suene esta lección.

Por cierto, como quizá te hayas dado cuenta, las perífrasis no existen en esperanto, pues todas se traducen con adverbios (probable, kutime…), afijos (ek-, -ad-…) o simplemente verbos (devi…). La complicación está únicamente en castellano y, como de costumbre, en esperanto tenemos que entender el significado para poder simplificar la manera en la que decimos las cosas.

Cuando hayas interiorizado esto, estarás preparado para afrontar la traducción de todas las perífrasis del castellano al esperanto.

Liked it? Share it! ;)

10 Comments

  1. Ramón Morales Castel said:

    Saludos, otra vez. 🙂 Algunos autores (por ejemplo Pierre Janton en su libro “L’ Esperanto”) utilizan perífrasis con el verbo esti como verbo auxiliar. Por ejemplo:

    Voy a comer = Mi estas manĝonta.

    Esta forma se parece bastante a la expresión “estoy por comer” (que se utiliza en Latinoamérica; no sé si en Europa también) y es análoga a la del inglés “I’m about to…”. Esta es la solución que aprendí y que me parece más comprensible. Análogamente se puede utilizar este paradigma para expresiones como “acabo de comer” (mi estas manĝinta), que perfectamente se diferencia de “estaba comiendo” (mi estis manĝanta) gracias a los matices del adjetivo.

    Para expresiones como “Hay que comer” o “He de comer”, se puede utilizar el imperativo: Oni manĝu. Mi manĝu… que implican necesidad imperativa mas no deber. He visto estas expresiones en varios lugares.

    Por supuesto que tantos paradigmas de donde escoger da libertad para los estilos personales y las diversas intenciones comunicativas, lo que hace que el esperanto sea un idioma muy versátil sin dejar de ser preciso.

    10 February 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Un apunte muy interesante, Ramón. La verdad es que no me lo había planteado nunca de ese modo, y es probable que me sea de utilidad para la poesía. Gracias 🙂

      18 February 2015
      Reply
  2. DavidTrembla said:

    eraro: voy a estudiar mi ekstudos

    voy a estudiar = mi estudontas, mi intencas studi, mi iras studi

    viene a costar = mi kredas ke gxi kostas = plimalpli, gxi kostas

    gratulon pro viaj klarigoj, bonkuragxon

    18 February 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Te comento con un punto por oración:
      – “Mi ekstudos” es la forma perifrástica, por lo que es correcta.
      – “Mi studontas (sin “e”)”. Según el aporte de Ramón, es correcto también, aunque en la práctica los gerundios son demasiado pesados y se limita su uso.
      – “Mi intencas studi” diría que es con “provi”, y sería “intento estudiar” o “estoy intentando estudiar”.
      – “Mi iras studi”: si te desplazas por ejemplo a una biblioteca. Recuerdo que cuando aprendía me confundía con esto hasta que lo llegué a entender y después de práctica.
      – “Pli-malpli ĝi kostas” sería también una buena traducción.

      18 February 2015
      Reply
  3. DavidTrembla said:

    hay que salir = endas eliri = devigxas eliri (devat eliri, en malortodoksa pazivo)

    18 February 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      “Endas eliri”… hmm, creo que sí. La segunda es correcta también, pero suena raro. Yo te recomiendo las formas más sencillas y comunes: “oni devas eliri” / “oni eliru”

      18 February 2015
      Reply
  4. DavidTrembla said:

    Estoy trabajando, no significa que sea largo o corto, por tanto -ad- no es apropiado. Estaré trabajando, mi estos laboranta, mi dumos labori. Estoy trabajando, mi nunas labori, mi estas laboranta, mi antas labori, mi enas labori.

    18 February 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Buenas, David.

      Tienes razón con lo de “estoy trabajando”. Según el contexto podría tratarse de una perífrasis o no, por lo que también podría ser “mi laboras”.

      Sobre “nunas” y similares, lo normal es usar adverbios y no verbos, porque al fin y al cabo lo que queremos es calificar a un verbo: “mi nun/dume laboras”.

      18 February 2015
      Reply
  5. Ramón Morales Castel said:

    Saludos otra vez. Debo agregar algo más. Las perífrasis con el verbo esti como las que pongo de ejemplo en mi primer comentario no son exclusivas de la poesía. Son frecuentes en muchas obras de ficción (prosa) y de no ficción (ensayos, noticias, artículos de opinión). Una vez hayas leído un poco más, comprenderás la riqueza (y la importancia) de esos paradigmas y modelos menos simples. Ten en cuenta que en el esperanto hay una propuesta insana que pretende eliminar o hacer impopular las perífrasis con esti y los participios, propuesta basada en la manía de simplificar excesivamente el idioma o de dirigir la preferencia de los estudiantes a registros bajos del idioma. Escribo “propuesta insana” no porque enseñar las formas más simples y directas sea malo (de hecho, es el punto de vista “fundamental” o de Zamenhof), sino porque pretende enseñarlas y relegar las otras formas a ámbitos menos frecuentes y normales (como la poesía), cuando de hecho estas perífrasis siguen siendo totalmente frecuentes y normales en la forma actual del idioma. Por tu respuesta a mi comentario uno pensaría que estás a favor de esa simplificación dañina del idioma.

    Con frecuencia los esperantistas tienden a querer simplificar este idioma que, incluso con sus complicaciones, es más simple que los idiomas nacionales, y esta pretensión es dañina en tanto que puede degradar el idioma. No será bueno que el esperanto se convierta en una especie de “Newspeak” orwelliano, lo que parece ser –pírricamente– el sueño de algunos esperantistas. Estoy seguro que con el tiempo y con la experiencia verás que esos paradigmas simples son sólo un inicio para el aprendizaje, y que los paradigmas que crees que pertenecen sólo a la poesía de hecho son formas comunes y normales del registro medio y culto del idioma, registros que esperamos que no se pierdan debido a los descuidos de las nuevas generaciones de hablantes. También es recomendable la conversación y el intercambio con esperantistas de edad mayor para que puedas absorber y aprender ese registro medio y alto del idioma. Muchas veces los hablantes jóvenes, al negarse a la interacción con hablantes más viejos y más cultos, se quedan encerrados en registros bajos del idioma. Mi recomendación es que enseñes las formas simples pero no descartes las perífrasis con esti más participios. No son exclusivas de la poesía, como crees.

    8 April 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Extraño comentario. ¿Sería acaso posible desterrar los participios y gerundios del esperanto? Me parece que no. ¿Existen los verbos compuestos solo en poesía? Evidentemente tampoco. Pero lo que no podemos negar es que las formas más comunes son las de los verbos simples; pero por una sencilla cuestión de economía. Yo, obviamente, también uso gerundios, pero en una minoría de ocasiones, como toda persona que haya aprendido el idioma.

      8 April 2015
      Reply

Leave a Reply