Existe un último pronombre, si, que es el reflexivo y se usa únicamente con la tercera persona (li, ŝi, ĝi, ili). Veamos su utilidad con un ejemplo:
» Mi razas min (yo me afeito) ["yo afeito a yo mismo"] » Vi razas vin (tú te afeitas) ["tú afeitas a tú mismo"] » Li razas lin (él lo afeita) ["él afeita a otro él"] ¿Estabas en una barbería y visto eso? » Li razas sin (él se afeita) ["él afeita a él mismo"]
Ahora, sigamos viendo ejemplos, pero esta vez con todos los pronombres que podemos usar con se:
» Li lavas sin (él se lava) ["él lava a él mismo"] » Ŝi lavas sin (ella se lava) ["ella lava a ella misma"] » Ĝi lavas sin (él/ella se lava) ["él/ella lava a sí mismo/a"] ¿Estabas en una barbería y has visto eso? » Ili banas sin (ellos se bañan) ["ellos bañan a sí mismos"]
Growth marketer.
SE => estas en Hispana lingvo
SIN => estas le Esperanta traduko por tiu refleksiva pronomo.
Prave, mi devis pli rekte rimarkigi tion. Mi aldonos ekzemplon:
él SE lava = li lavas SIN
Saluton! Mi havas demandon. Kiu el la du frazoj estas korekta? 1) “Zamenhof kaj sia penso” aû 2) “Zamenfof kaj lia penso” Notu, ke la penso chiam estas rilata al Zamenhof kiun mi konsideras la subjekton kaj pro tio mi metus “SIN”. Esprimante la frazon per LI oni povus dedukti , ke temas pri alia viro ¿Kion vi opinias?
Sed, tiu kiu esprimas opinion pri Zamenhof ne estas Li mem sed mi, kiu parolas pri lia penso. Do ne tema pri refleksiva ago.
Alimaniere:
1.- “Zamenhof: sia penso”.
2.- “Zamenhof: lia penso”.
Dankon kaj gratulon pro via brila agado favore de nia Internacia Lingvo!
Certe grava demando, Tony. Sed vi eble ne ŝatos la respondon, same kiel okazis al mi. Mi klarigos per ekzemploj:
– Zamenhof kaj lia filino (ne *Zamenhof kaj sia filino*)
– Zamenhof kun sia filino
Fakte, longe mi -teorie- eraris pri la unua kazo ĉar, kiel vi, taksis pli bona la neĝustan manieron.
Dankon al vi!
Certe vi pravas. Dankon. Temas pri li.pri Zamenhof: La filino de Zamenhof kaj la pensoj de Zamenhof. Do: liaj pensoj! Alia afero estas: “Zamenhof kun la amiko vendis siajn ŝuojn” (Siajn proprajn de Zamenhof.) Sed: “Mi vidis kiel Zamenhof kaj lia amiko vendis liajn ŝuojn (de la amiko) kaj fine “Zamenhof kaj lia amiko vendis iliajn ŝuojn (de ili ambaŭ) Ĉu ĉio estas en ordo? Ĝis!
Kiam vi hezitos, provu simpligi la frazon:
→ Zamenhof kun la amiko vendis siajn ŝuojn = Zamenhof vendis siajn ŝuojn (tiujn de Zamenhof mem).
→ Mi vidis kiel Zamenhof kaj lia amiko vendis liajn ŝuojn = Zamenhof vendis liajn ŝuojn (tiujn de la amiko aŭ de alia homo).
→ Zamenhof kaj lia amiko vendis iliajn ŝuojn = Zamenhof vendis iliajn ŝuojn (de aliaj homoj). Memoru ke “sia” ankaŭ uzeblas por la pronomo “ili”. Do, por diri “Zamenhof y su amigo vendieron sus zapatos (de ambos), oni devus diri “Zamenhof kaj lia amiko vendis siajn ŝuojn”.
Dankon, Enric. La afero estas bonege klarigita ! (se por li estas sia, por ili same estas siaj, (3ª persono de singularo kaj de pluralo)