Para expresar que algo es de nuestra propiedad o que tenemos una relación con ello, usamos los pronombres posesivos, que son palabras como mío, tuyo o nuestro.
En esperanto, el posesivo se hace únicamente añadiendo la terminación ‒a del adjetivo. Por ejemplo:
» La aŭto estas mia (el coche es mío) » Ni parolas pri mia aŭto (hablamos de mi coche) » Li estas mia amiko (él es mi amigo) » Tiu estas mia komputilo (ese es mi ordenador) [En un cibercafé, el ordenador que estás usando]
Veamos las traducciones:
PERSONALES | POSESIVOS | ||
esperanto | castellano | esperanto | castellano |
Mi | Yo | Mia | Mío/a, mi |
Vi | Tú | Via | Tuyo/a, tu |
Li Ŝi Ĝi |
Él Ella Ello |
Lia Ŝia Ĝia |
Suyo, su (de él) Suya, su (de ella) Suyo/a, su (de ello) |
Ni | Nosotros/as | Nia | Nuestro/a |
Vi | Vosotros/as | Via | Vuestro/a |
Ili | Ellos/as | Ilia | Suyo/a, su (de él/ella/ello) |
Oni | La gente Uno Se |
Onia | De la gente De uno De la gente / De uno |
Si | Se | Sia | Su |
» La aŭto estas mia (el coche es mío) » Ni parolas pri mia aŭto (hablamos de mi coche)
Onia se ve muy poco. Un ejemplo podría ser Oniaj deziroj (los deseos de la gente).
En cuanto al resto, todo parece bastante sencillo y rápido de captar, excepto por la tercera persona (lia, ŝia, ĝia, ilia), porque nos confundimos con el castellano al traducirse en uno de todos los casos por su. Pero empecemos a solucionar ese problema y de manera progresiva. De paso veremos el uso de sia:
» Mi legas mian libron (leo mi libro) » Mi legas miajn librojn (leo mis libros)
» Li legas mian libron (él lee mi libro) » Li legas lian libron (él lee su libro [el de otro hombre]) » Li legas ŝian libron (él lee su libro [el de una mujer]) » Li legas ilian libron (él lee su libro [el de ellos/as])
» Li legas miajn librojn (él lee mis libros) » Li legas liajn librojn (él lee sus libros [los de otro hombre]) » Li legas ŝiajn librojn (él lee sus libros [los de una mujer]) » Li legas iliajn librojn (él lee sus libro [los de ellos/as])
» Li legas lian libron (él lee su libro [el de otro hombre]) » Li legas sian libron (él lee su libro [el de él mismo]) » Li legas ilian libron (él lee su libro [el de ellos/as])
» Li legas liajn librojn (él lee sus libros [los de otro hombre]) » Li legas siajn librojn (él lee sus libros [los de él mismo]) » Li legas ilijan librojn (él lee sus libro [los de ellos/as])
Nota: como habrás podido notar, se puede añadir -j a los pronombres posesivos: mia, miaj.
Para terminar, mencionaré algunas cuestiones importantes a modo de recolección de faltas habituales:
- No se dice la mia libro, sino mia libro; no estamos hablando catalán o italiano.
- No se dice ideo de li (traducción literal de una idea de él), sino ideo lia.
- No se usan los posesivos como en inglés, por lo que el artículo la puede hacer la referencia: Ni iras al nia lernejo (vamos a nuestra escuela) → Ni iras al la lernejo (vamos a la escuela)
El primer caso sería correcto, pero solo para destacar que es nuestra escuela. - Como en castellano, para decir frases como amigo mío, se dice amiko mia.
- Partes como el mío se utilizan para no repetir lo mismo y que suene mal:
‒ ¿Comeremos en tu casa o en mi casa? → ¿Comeremos en tu casa o en la mía?
‒ Ĉu ni manĝos en via domo aŭ en mia domo? → Ĉu ni manĝos en via domo aŭ en tiu mia?
Esto en esperanto se dice sobre todo “la mia (el mío, la mía) / la miaj (los míos, las mías)”, pero también se usa “tiu mia (el mío, la mía) / tiuj miaj (los míos, las mías)”. Yo personalmente uso el segundo porque me parece que tiene más sentido. Otro caso, de Zamenhof, es simplemente poner el pronombre, p.e. “mia = la mía”, pero en la práctica eso no se dice así. - No podemos incluir sia en el sujeto. Ejemplos:
‒ Él y su hermana → Li kaj sia fratino → Li kaj lia fratino
‒ Él va con su hermana → Li iras kun sia fratino
Growth marketer.
Hola Enric
¿cuál es la correcta y porque?
Ili decidis donaci ilian televidilon al li.
Ili decidis donaco sian televidilon al li.
Buenos días, Sergio. Te lo compararé del siguiente modo:
Ili decidis donaci ilian televidilon al li.
= La francoj donacis la televidilon de la angloj al la hispano.
Ili decidis donaco sian televidilon al li.
= La francoj donacis la televidon kiu apartenas al tiuj francoj mem al la hispano.