Ampliación de los participios en esperanto

1) Al igual que podíamos decir pensanta homo (hombre pensante / que piensa), son también posibles:

Send·it·a mesaĝ·o (carta enviada / que fue enviada)
Verk·ot·a leter·o (carta escrita / que será escrita)
Brul·ig·at·a dom·o (casa quemada / que están quemando)
Mal·long·ig·it·a vort·o (palabra abreviada / que fue acortada)
Aper·int·a artikol·o (artículo que apareció)

2) No todas las palabras que en castellano podrían ser gerundios (EO: participios activos) o participios (EO: participios pasivos) en esperanto lo son o se pueden traducir literalmente.

Porque no son raíces verbales:

Esti laca (estar cansado) <-- No Esti lancata (agramatical)
Esti ebria (estar bebido) <-- No Esti drinkinta (haber bebido)

O porque deben traducirse acorde a su significado:

Li estas dormanta (está dormido)
<-- No dormata
Mi estas enamiĝinta al vi (me he enamorado de ti)
<-- No enamiĝata (agramatical)
Mi estas edziĝinta al vi (me he casado contigo)
<-- No edziĝata (agramatical)

3) Ten cuidado con algunas traducciones de raíces verbales (como kant) con terminaciones adjetivas (‒A):

"Muerto" no se dice morta.
Morta (mortal)
Mortinto ([un] muerto)
Mortinta parenco (un pariente muerto)

Del mismo modo, decida=decisivo y decidita=decidido.

4) Algunos experimentan con participios condicionales:

Modo: ‒us
Participio activo: ‒unt‒
Participio pasivo: ‒ut‒

Por ejemplo:

Vojaĝunta patrino (una madre que viajaría)
Verkunta letero (una carta que se escribiría)

Sin embargo, se usan ‒y se entienden‒ poquísimo, y no es de extrañar: los participios ya son bastante complejos, como para ponerse a hacerlos aun más difíciles, sobre todo para los que no llevan años y años con el idioma. Es mucho más sencillo decir “patrino kiu vojaĝus” o p.e. “verkenda letero” (el sufijo ‒end‒ indica obligación, “que ha de escribirse”).

Eso es todo. No voy a acabar como hacen en muchos cursos elogiando lo expresivos y maravillosos que son los participios; no me gustan, pero son como son. De hecho, probablemente fueron lo que más me costó de interiorizar, y nunca llegué a saber formular lo suficiente la teoría detrás de esta parte del idioma (este ha sido mi primer intento). Sencillamente aprendí a usar los participios poco a poco a base de ensayo y error, ganando confianza lentamente. Espero sin embargo que las lecciones que he escrito te ayuden a tener una mejor experiencia con ellos que la que tuve yo.

 

Para volver a ver el resto de lecciones de la serie, puedes ir a la página Gerundios y participios en esperanto.

Imprimir

2 Comments

  1. cspinolawp said:

    Tre bona mallonga klarigo!

    (nur lancata anstataŭ lacanta) kaj la dua parto de la 2-a punkto (deben traducirse(?) acorde con su significado) estas iomete malfacile sekvi, (eble ankaŭ noti ke pli facile oni povas eviti la participo.

    26 abril 2017
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Dankon, Carlos. Kiel vi plibonigus tiujn malpli facile kompreneblajn partojn?

      30 abril 2017
      Reply

Deja un comentario