Nexos coordinados en esperanto

Los nexos coordinados son aquellos que unen oraciones que tienen sentido por sí solas. Por ejemplo:

» Mi studas kaj vi laboras (yo estudio y tú trabajas)
» Mi studas (yo estudio)
» Vi laboras (tú trabajas)

Sencillo, ¿verdad? Lo que haré a continuación será ponerte la traducción de los nexos coordinados del castellano, de modo que te suenen y puedas consultar este artículo cuando lo necesites, para verlos de manera rápida y sencilla.

Los tipos de nexos son:

  • Aditivos: el significado de una oración se suma a la de otra(s).
  • De verdadero-falso: si una oración es verdadera, la otra es falsa.
  • De oposición: lo que se afirma en una oración contradice (total o parcialmente) lo que dice la otra.
  • Distributivos: las oraciones expresan acciones alternantes que no se excluyen.
  • Explicativos: una oración explica el sentido de la otra.

 

NEXOS ADITIVOS

El significado de una oración se suma a la de otra(s).

Kaj (y)
  » Li drinkas kaj parolas senĉese (bebe y habla incansablemente)
Nek... nek... (ni... ni...)
  » Li nek laboras nek studas (ni trabaja ni estudia)
Kune kun (junto con)
  » Ni prezentis la projekton kune kun ĉiuj ricevitaj kritikoj
    (hemos presentado el proyecto junto con todas las críticas recibidas)
Krom (además de, aparte de)
  » Krom vi, venos pliaj homoj (además de / aparte de ti, vendrá más gente)
Kaj... kaj... (tanto... como...)
  » Kaj Juán kaj Jaime laboras (tanto Juán como Jaime trabajan)
  » Mi havas kaj aŭton kaj biciklon (tengo tanto un coche como una bicicleta)
  » Kaj ilia amo kaj ilia malamo (tanto su amor como su odio)
Ju... des... ("cuanto más... tanto más...")
[ju pli/mapli... des pli/malpli]
  » Ju pli da mono ni havas, des pli riĉaj ni estas
    (cuanto más dinero tenemos, más ricos somos)
  » Ju pli belaj, des pli stultaj ili estas
    (cuanto más guapas, más tontas son)
  » Ju pli ni manĝas, des pli dikaj ni estas
    (cuanto más comemos, más gordos ni estas)
  » Ju malpli da mono, des pli maldikaj ni estas
    (cuanto menos dinero, más flacos somos)
  » Ju pli da belo, des malpli da inteligento
   (cuanta más belleza, menos inteligencia)
   (a más belleza, menos inteligencia)

 

NEXOS DE VERDADERO-FALSO

Si una oración es verdadera, la otra es falsa.

 (o)
  » Ĉu vi restos dome  venos kun ni?
    (¿Te quedas en casa o vienes con nosotros?)
Aŭ... aŭ... (o bien... o bien; ya sea... o...)
  » Oni rajtas eniri  senpage  page
    (se puede pasar o gratis o pagando)
    (se puede pasar o bien gratis o bien pagando)
    (se puede pasar ya sea gratis o pagando]

 

NEXOS DE OPOSICIÓN

Lo que se afirma en una oración contradice ‒total o parcialmente‒ lo que dice la otra.

Sed (pero, mas, sino [que])
  » Vi povus venki, sed vi ne volas (podrías ganar, pero / mas no quieres)
  » Mi ne aĝas kvin, sed ok (no tengo cinco años, sino [que tengo] ocho)
  » Tio ne nur estas bona, sed necesa (eso no es solo bueno, sino [que es] necesario) 
  » Mi ne alvenis frue intence, sed ĉar mi dormiĝis
    (no llegué tarde a propósito, sino porque me quedé dormido)
Tamen (sin embargo, no obstante, en cambio)
  » Vi povus venki, tamen vi ne volas (podrias ganar, sin embargo no quieres)
Kvankam (aunque)
  » Mi iros al klasejo kvankam pluvas (iré a clase aunque esté lloviendo)
Escepte de (excepto, aparte de)
  » Vi havas multajn domojn, escepte de tiu kiun vi volas
    ["tienes muchas casas, a excepción de esa que tú quieres"]
    (tienes muchas casas, excepto la que quieres)
Aparte de tio (por lo demás)
  » Ĝi estas bela sed, aparte de tio, ĝi utilas por nenio
    (es bonito pero, por lo demás, no sirve para nada)

Otras, como al contrario (male) o más bien (sed*) pueden tener diferentes traducciones, según lo que se pretenda decir.

 

NEXOS DISTRIBUTIVOS

Las oraciones expresan acciones alternantes que no se excluyen.

foje... foje... (unas veces... otras...)
  » Li estas foje feliĉa foje malfeliĉa (unas veces está feliz y otras [veces] [está] triste)
    [Y otras = Mientras que otras = ...]
unuj/iuj... aliaj... (unos... otros...)
  » Unuj kantas, aliaj ludas (unos cantan, otros tocan)
jen... jen... (ya... ya...; bien... bien...; sea... sea...)
  » Li jen balaas jen ordigas la domon (ya sea que barra u ordene la casa)
  » Li jen ridas jen tristiĝas (bien ríe o bien se pone triste)
  » Mi manĝus jen porkojn jen ĉevalojn (me comería ya sea cerdos o caballos
ĉu... ĉu... (que... que...; tanto si... como si...)
  » Ĉu ni volas, ĉu ne, ni devas suferi
    (que queramos, que no queramos, hemos de sufrir)
  » Li devas manĝi kun la familio ĉu li volas ĉu li ne volas
    (tiene que comer con la familia tanto si quiere como si no)

 

 

NEXOS EXPLICATIVOS

Una oración explica el sentido de la otra.

, tio estas, (esto es, es decir [que], o sea [que])
  » Li forpasis, tio estas, li mortis
    (se fue al otro mundo, esto es, se murió)
    (se fue al otro mundo, es decir, se murió)
    (se fue al otro mundo, o sea, que se murió)
Pli ĝuste (mejor dicho)
  » Ni vizitis Anglion, pli ĝuste, Brition
    (visitamos Inglaterra, mejor dicho, el Reino Unido)
Plie (es más)
  » Aŭskulti ne estas malfacile, plie, tio estas facilega
    (escuchar no es muy difícil, es más, es sencillísimo)

 

Para repasar, como hemos visto, existen los nexos dobles en esperanto:

  • Aŭ… aŭ… (ya sea… o…)
  • Ĉu… ĉu… (que… que…)
  • Jen… jen…  (sea… sea…)
  • Ju… des… (“tanto más… tanto más…”)
  • Kaj… kaj… (tanto… como…)
  • Nek… nek… (ni.. ni…)

Te costará un tiempo adaptarte a alguno de estos, en especial a ju… des…

Imprimir

3 Comments

  1. sergio said:

    Hola Enric
    Estoy leyendo artículos en esperanto en la revista El Popolo Cxinio.
    Me encontré con esta oración:

    Juna ekspedisto: liaj vivo kaj juneco estas nenio alia ol kurado sur vojo.

    Por favor corrígeme si me equivoco, pero creo que la oración dice:
    Joven expedidora: su vida y juventud no son otros que una carrera sobre el camino.
    ¿es correcto?

    27 febrero 2016
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Hola, Sergio. ¿Y qué nivel piensas que tienen los artículos? ¿Se lo recomendarías a otra gente que esté aprendiendo el idioma?

      Tu traducción es correcta; solo decir que “estas nenio alia” o “estas nenio plia” debe entenderse como “no hay nada más”. La oración quedaría traducida del siguiente modo:

      [EO] Juna ekspedisto: liaj vivo kaj juneco estas nenio alia ol kurado sur vojo.
      [ES] Joven expedidor: su vida y juventud no son más que / no son nada más que una carrera en el camino.

      27 febrero 2016
      Reply
  2. sergio said:

    ¡¡Muchas gracias!! Me alegra ver que cada vez tengo una mejor comprensión del idioma. Respecto a tus preguntas, creo que los artículos son de nivel avanzado aunque son bastante claros y honestamente sólo se los recomendaría a estudiantes de nivel medio en adelante. A veces es difícil encontrar lectura en nivel básico, no solo en esperanto, sino en cualquier idioma.

    28 febrero 2016
    Reply

Deja un comentario