Signos de puntuación en esperanto

Los signos de puntuación (coma, punto…) en esperanto son los mismos que en castellano:

INTERPUNKCIAĴO
(signo de puntuación)
NOMO
(nombre)
,Komo (coma)
!Kri-signo (signo de exclamación)
?Demando-signo (signo de interrogación)
.Punkto (punto)
:Dupunkto (dos puntos)
(Teksto)Krampoj (paréntesis, corchetes…)
Tripunkto (puntos suspensivos)
;Punkto-komo (punto y coma)
CitaĵoCitiloj (comillas)
Streketo (guion)
Apostrofo (apóstrofe)

Puedes ver más en el artículo Interpunkcio, de la Wikipedia en esperanto.

 

Bien, ahora que hemos visto los nombres, es momento de que te diga que, aunque en general se usan igual los signos de puntuación, existen algunas diferencias de uso:

  • No se cita «de este modo», “sed per ĉi tiu aliaj signoj”
  • No se usan los signos de apertura ¿ ni ¡
  • El guion tiene otros usos: kri-signo (opcional, para dividir raíces en una palabra), blua-ruĝa (similar), trajn- kaj flugbiletoj (algo más avanzado). Pero no te preocupes por esto de momento.
  • Muchos usan la coma también para introducir subordinadas: mi volas, ke vi venu. Lo hacen así porque Zamenhof lo hacía (que a su vez era influencia de su lengua materna, el alemán). Siendo prácticos, esto no aporta absolutamente nada, es menos internacional y te hace pensar más de manera no productiva (“ahí va una coma”). Yo te recomiendo no usar la coma para esto. Y te voy a contar una anécdota: tenía un amigo que la utilizaba en este caso, y cuando empezó a ver textos elaborados le dio tanto asco ver tanta coma inútil y que solo mareaba que dejó de usarla.
  • En castellano tenemos un orden más rígido que en esperanto, por lo que usamos más comas cuando alteramos el orden normal. Por ejemplo: “Eres el más rico de mis amigos” => “De mis amigos, eres el más rico”. En esperanto solo ponemos coma si -por alguna razón- queremos enfatizar la primera parte.

 

Asimismo, me gustaría recordarte varias cuestiones iguales en ambos idiomas, pero que a menudo se olvidan o no se saben:

HAZ ESTO
EJEMPLO
INCORRECTO

EJEMPLO
CORRECTO
El vocativo se separa con una coma» Kiel vi fartas Laura?
» Filoj venu ĉi tien
» Kiel vi fartas, Laura?
» Filoj, venu ĉi tien
Coma cuando invertimos el orden de subordinadasMi aĉetos se vi volas
» Se vi volas mi aĉetos
Se vi volas, mi aĉetos
Deberías usar más el punto y coma
La jerarquía es importante.
Lee estas oraciones eliminando lo que hay entre comas y verás
Mi volas manĝi, kaj se eble, trinkiMi volas manĝi kaj, se eble, trinki
Imprimir

7 Comentarios

  1. Luis Elíver said:

    Buen artículo, Enric. Muy útil para nuestro equipo de traductores de “Vojagho en Esperanto-lando” ya que los signos de puntuación no deben transportarse automáticamente del texto original al traducido. Ojalá hables de la raya (—) en una próxima entrega. En cuanto a la coma antes de las subordinadas (y esta coma no quiere decir “haga una pausa”), yo soy de los que la ponen, porque fíjate que en alemán y en ruso nunca se duda: siempre hay coma antes de la subordinada, qué bueno. En cuanto a las comillas, „éstas, las alemanas“ también están muy documentadas en el esperanto actual. La Plena Analiza Gramatiko sugiere (sugería) usar ya sea las angulares o las inglesas porque diversos países europeos tienen sendas comillas. Y en http://esperanto.typeit.org/ solo se incluyen las inglesas. Un gran abrazo desde Bogotá, Colombia.

    6 mayo 2015
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Interesante. ¿Estáis traduciendo Vojaĝo en Esperanto-lando al castellano?

      En cuanto a tus comentarios sobre los signos de puntuación:
      – LA RAYA LARGA: cierto, se me olvidaba. Su uso es como en castellano. Menos formalmente se suele usar el guion (-) para incisos por su mayor rapidez de inserción, también como en castellano. http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_(puntuación)
      – LA COMA: has dicho que te gusta el uso como en alemán, pero más allá de eso no has aportado argumentos. La razón para usar la coma en este caso diría que se resume a fundamentalismo (“porque así lo hacía Zamenhof”) y/o preferencia estilística (como parece ser tu caso). Supongo que solo puedo decirte que está bien de cualquier modo, aunque ya sabes que veo un contrasentido para el esperanto una carga innecesaria, y más conociendo su origen 😉
      – LAS COMILLAS: sí y no. Las alemanas se usan cada vez menos en el registro estándar, lo que hace que poco a poco vayan pareciendo más ajenas al esperanto y que por tanto se genere un ciclo vicioso de monopolización de las otras. Sin embargo, es cierto -como comentas- que en bastantes libros y en el habla de un grupo de hablantes todavía se usan las alemanas. Más o menos (menos que más) podríamos establecer una similitud entre «las castellanas» „y las alemanas”, ambas correctas.

      Gracias por tu aportación, Luis; enriquece mucho el artículo.

      ACTUALIZO:
      – He añadido en el artículo una nota importante sobre la traducción respecto a las comas.
      – Aunque el uso de los signos de puntuación es, si no indico lo contrario, como en castellano, también existe la posibilidad de aprender toda la teoría en el propio idioma, como hacíamos en el colegio en clase de castellano. Ej.: http://eo.wikipedia.org/wiki/Komo, http://eo.wikipedia.org/wiki/Tripunkto

      6 mayo 2015
      Reply
  2. Julian_L said:

    Hola.
    Hablando del guion (mencionado por Luis Elíver), una vez solo por pura curiosidad andaba buscando como se dice «ser/estar» en ruso (el cual es «есть» [yest’]), y en el mismo artículo decía que en el tiempo presente a veces se omite el verbo, dejando esa parte muda (y opcionalmente reemplazando el verbo por una especie de guion corto [–], un poco más largo que el que nosotros usamos [-]), por lo que «Él es doctor» quedaría como «Él – doctor» o simplemente «Él doctor».
    Una vez andaba viendo un artículo en la Wikipedia de la Magnavox Odyssey (la primera consola de videojuegos), y se me dio (también por curiosidad) ver el artículo en polaco, y me encontré con lo mismo:
    «Odyssey Magnavox – pierwszy na świecie system gier wideo»
    Así que también se me dio por ver el artículo en esperanto y me llevé con esta sorpresa:
    «Odyssey 1TL200 – nomo de unua konzolo komputilluda»
    Luego vi otros artículos (también de consolas de videojuegos) y se repite la historia:

    ● «PlayStation 2 – nomo de ludkonzolo…»
    ● «Playstation 4 (PS4) la sekvanta videoludilo…» (acá directamente no usaron el guion)
    ● «NES aŭ Famicon ludkonzolo…» (lo mismo que en el ejemplo anterior)

    Pero en otros artículos sí utilizaron el verbo «esti».

    Así que mi pregunta es:
    «¿Será correcto reemplazar el verbo “esti” por un guion?»
    A mí no me lo parece (además de que causa confusión, como eso de la coma y las oraciones subordinadas), pero apenas ayer conocí esta bitácora (desde Duolingo) y ya vi demasiadas cosas que me hacen dudar.

    9 mayo 2016
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Hola, Julián. Para mí es una cuestión estilística, y con eso ya se sabe: cada uno tiene el suyo. El guion ahí equivaldría a los dos puntos y, aunque no es precisamente común y se usa principalmente en marketing y tal vez para anotaciones personales, no me atrevería a descartarlo, porque se coge al vuelo.

      11 mayo 2016
      Reply
      • Julian_L said:

        Sí, tiene sentido pensar en el guion como si fuesen los dos puntos. El problema es cuando directamente suprimen ambas cosas (el verbo y el guion), nos obligan a adivinar, aparte de que es algo que no suele aclararse (las reglas gramaticales de los diferentes idiomas) en los cursos que hay.

        Y (relacionado al artículo) me quedaron algunas dudas:

        1. En el castellano tenemos tres comillas, «las angulares», “las altas” y ‘las simples’. Algo que suele ocurrir cuando citamos un texto, es que tengamos que poner comillas dentro de las comillas. En el caso del castellano ocurriría esto:
        «…”…”…»
        Y puede que también esto:
        «…”…’…’…”…»
        U otras combinaciones, aunque esta es la recomendada por la RAE, según la Wikipedia.
        En el caso del esperanto, ¿con qué comillas citamos, y cuáles comillas podrían ir dentro de esas comillas?

        2. Eso de las «comas» y los «puntos y comas», ¿hay alguna forma de saber cuándo usar la «coma» y cuándo el «punto y coma» en el esperanto?

        Por cierto, gracias por responder (y perdón por la demora).

        31 mayo 2016
        Reply
        • Enric Baltasar said:

          Ahí van tus respuestas, Julián:

          1. Comillas dobles y comillas simples: “aaaa aaaaaa ‘bbbb’ aaa aaaa”.
          2. Igual que en castellano.

          31 mayo 2016
          Reply
          • Julian_L said:

            1. Okay, entonces cuando tenga que citar un texto en esperanto, lo haré así.
            2. Entiendo.

            ¡Muchas gracias!

            2 junio 2016

Deja un comentario