Cómo se traduce “que” al esperanto

La partícula “que” tiene usos muy diversos en castellano. A continuación he hecho un cuadro con los casos que nos encontraremos y ejemplos para entenderlos. Además, están ordenados en tres categorías, de los que debemos aprender antes a los menos importantes. Pero, por supuesto, se trata de un cuadro introductorio y orientativo.

CASOCASTELLANOESPERANTO
“Ke”Pienso que es una buena ideaMi pensas ke tio estas bona ideo
El/la cualLa casa que compraré
La asignatura que me gusta
La persona con la que vive
La domo kiun mi aĉetos
La stud-objekto kiun mi ŝatas
La homo kun kiu li loĝas
Cosa¿De qué hablas?
No sé qué quieres
¿Qué quieres?
Pri kio vi parolas?
Mi ne scias (tion) kion vi volas
Kion vi volas?
ComparaEs más alto que
Antes de que vengas
Li estas pli alta ol vi
Antaŭ ol via alveno
ConcluyeVolverá, que siempre vuelveLi revenos, ĉar li ĉiam revenas
TiempoEl día que llueva, no iré
Me quedaré hasta que vengas
Lo hago siempre que me lo dices
La tago kiam pluvos, mi ne iros
Mi restos ĝis kiam vi alvenos
Mi faras tion ĉiam kiam vi diras tion al mi
Cantidad¡Qué de dificultades encontré!Kiom da malfacilaĵoj mi renkontis!
RelaciónEso es justicia, que no favorTio estas justo, kaj ne favoro
Insiste¡Que no lo sé!
Es que no lo sé
Que sí / Que no
(Mi diras ke) mi ne scias
(Okazas ke) mi ne scias
Jes (ja) / (Certe) ne

 

2 Comentarios

  1. Pandora said:

    ¡Excelente forma de explicar!

    Mil gracias.

    9 septiembre 2016
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Gracias, Pandora 🙂

      9 septiembre 2016
      Reply

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.