Cómo se traduce “que” al esperanto

La partícula “que” tiene usos muy diversos en castellano. A continuación he hecho un cuadro con los casos que nos encontraremos y ejemplos para entenderlos. Además, están ordenados en tres categorías, de los que debemos aprender antes a los menos importantes. Pero, por supuesto, se trata de un cuadro orientativo, porque no pretendo por ejemplo que aprendáis bien cuándo usar kiu en vez de ke solo con este artículo.

CASO CASTELLANO ESPERANTO
“Ke” Pienso que es una buena idea Mi pensas ke tio estas bona ideo
El/la cual La casa que compraré
La asignatura que me gusta
No conozco a los que vendrán
La persona con la que vive
Son con los que paso mi tiempo
La domo kiun mi aĉetos
La stud-objekto kiun mi ŝatas
Mi ne konas (tiujn) kiuj venos
La homo kun kiu li loĝas
Ili estas kun kiuj mi pasigas mian tempon
Cosa ¿De qué hablas?
No sé qué quieres
Lo que quiero eres tú
¿Qué quieres?
Pri kio vi parolas?
Mi ne scias (tion) kion vi volas
(Tio) kion mi volas estas vi
Kion vi volas?
Compara Es más alto que
Antes de que vengas
Li estas pli alta ol vi
Antaŭ ol via alveno
Concluye Vendrá, que siempre viene Li venos, ĉar li ĉiam venas
Tiempo El día que llueva, no iré
Me quedaré hasta que vengas
Lo hago siempre que me lo dices
La tago kiam pluvos, mi ne iros
Mi restos ĝis kiam vi alvenos
Mi faras tion ĉiam kiam vi diras tion al mi
Cantidad ¡Qué de dificultades encontré! Kiom da malfacilaĵoj mi renkontis!
Relación Eso es justicia, que no favor Tio estas justo, kaj ne favoro
Insiste ¡Que no lo sé!
Es que no lo sé
Que sí / Que no
(Mi diras ke) mi ne scias
(Okazas ke) mi ne scias
Jes (ja) / (Certe) ne
Imprimir

2 Comments

  1. Pandora said:

    ¡Excelente forma de explicar!

    Mil gracias.

    9 septiembre 2016
    Reply
    • Enric Baltasar said:

      Gracias, Pandora 🙂

      9 septiembre 2016
      Reply

Deja un comentario