1) Al igual que podíamos decir pensanta homo (hombre pensante / que piensa), son también posibles:
Send·it·a mesaĝ·o (carta enviada / que fue enviada) Verk·ot·a leter·o (carta escrita / que será escrita) Brul·ig·at·a dom·o (casa quemada / que están quemando) Mal·long·ig·it·a vort·o (palabra abreviada / que fue acortada) Aper·int·a artikol·o (artículo que apareció)
2) No todas las palabras que en castellano podrían ser gerundios (EO: participios activos) o participios (EO: participios pasivos) en esperanto lo son o se pueden traducir literalmente.
Porque no son raíces verbales:
Esti laca (estar cansado) <-- No Esti lancata (agramatical) Esti ebria (estar bebido) <-- No Esti drinkinta (haber bebido)
O porque deben traducirse acorde a su significado:
Li estas dormanta (está dormido) <-- No dormata Mi estas enamiĝinta al vi (me he enamorado de ti) <-- No enamiĝata (agramatical) Mi estas edziĝinta al vi (me he casado contigo) <-- No edziĝata (agramatical)
3) Ten cuidado con algunas traducciones de raíces verbales (como kant) con terminaciones adjetivas (‒A):
"Muerto" no se dice morta.
Morta (mortal)
Mortinto ([un] muerto)
Mortinta parenco (un pariente muerto)
Del mismo modo, decida=decisivo y decidita=decidido.
4) Algunos experimentan con participios condicionales:
Modo: ‒us Participio activo: ‒unt‒ Participio pasivo: ‒ut‒
Por ejemplo:
Vojaĝunta patrino (una madre que viajaría) Verkunta letero (una carta que se escribiría)
Sin embargo, se usan ‒y se entienden‒ poquísimo, y no es de extrañar: los participios ya son bastante complejos, como para ponerse a hacerlos aun más difíciles, sobre todo para los que no llevan años y años con el idioma. Es mucho más sencillo decir “patrino kiu vojaĝus” o p.e. “verkenda letero” (el sufijo ‒end‒ indica obligación, “que ha de escribirse”).
Eso es todo. No voy a acabar como hacen en muchos cursos elogiando lo expresivos y maravillosos que son los participios; no me gustan, pero son como son. De hecho, probablemente fueron lo que más me costó de interiorizar, y nunca llegué a saber formular lo suficiente la teoría detrás de esta parte del idioma (este ha sido mi primer intento). Sencillamente aprendí a usar los participios poco a poco a base de ensayo y error, ganando confianza lentamente. Espero sin embargo que las lecciones que he escrito te ayuden a tener una mejor experiencia con ellos que la que tuve yo.
Para volver a ver el resto de lecciones de la serie, puedes ir a la página Gerundios y participios en esperanto.
Growth marketer.
Tre bona mallonga klarigo!
(nur lancata anstataŭ lacanta) kaj la dua parto de la 2-a punkto (deben traducirse(?) acorde con su significado) estas iomete malfacile sekvi, (eble ankaŭ noti ke pli facile oni povas eviti la participo.
Dankon, Carlos. Kiel vi plibonigus tiujn malpli facile kompreneblajn partojn?