‒ ¡Eres un cerdo! ‒ ¡Calla, burro!
Nunca dirías eso en esperanto, porque falta al respeto a otras culturas, y el esperanto se utiliza sobre todo a nivel internacional. Imagínate por ejemplo diciéndole a un hindú que está hecho una vaca (en India, las vacas son un animal sagrado). ¿No, verdad? En vez de ello, mejor transmite el significado sin insultar a la cultura del otro:
Estás hecho una vaca = Vi estas dikega (estás muy gordo / estás gordo de cojones)
Te acostumbrarás rápidamente a no usar a los animales con sentido despectivo, sobre todo porque es raro oír estos insultos así en esperanto.
Además, piensa que las vacas no están gordas, ni los burros son tontos. No es algo real, sino cultural. Sin embargo, los animales sí que tienen cualidades transculturales. Como ejemplo práctico, hay una obra en esperanto llamada Kiel fidela hundo (como un perro fiel).
Si eres curioso, te contaré algo de antropología: los perros han coevolucionado con los humanos para llevarse mejor con estos. Se debe a que así los perros reciben más recompensas de los humanos.
Growth marketer.
Tamen, en la Zamenhofa proverbaro enestas proverbo, kiu tekstas: “Forveturis azenido kaj revenis azeno” (https://eo.wikiquote.org/wiki/Zamenhofa_proverbaro#F), en la senco: “forveturis malsaĝa, revenis nur pli aĝa”.
Krome, se ni konsultas ReVo, aperas aludo, probable -almenaŭ parte- pro tiu Zamenhof-aĵo. Tamen, mi nur povas kontraŭi la uzadon, ne nur por transkulturaj kialoj, sed ankaŭ por respektado al la bestoj.
P.S.: nuancigita artikolo 😉
En ningún idioma se debe usar el nombre de los animales como insulto, más aún no deberíamos insultar.
Los esperantistas se contradicen. Un ejemplo común que inclusive está en el sagrado PMEG es: “burro”:
azeno → azenulo = persono simila al azeno, stultulo
Yo no estoy de acuerdo con el uso de -ul- en este caso porque el sufijo indica “persona caracterizada por…” y podría aplicarse por ejemplo, al tío que protagoniza “Platero y yo”, cuyo amigo era su inseparable burro… La forma más correcta hasta donde yo sé es “azeneculo” (similar al burro, como el burro). Y los burros no necesariamente son estúpidos como ciertas personas…
Las personas se contradicen, los esperantistas no iban a hacerlo menos. El significado despectivo de azeno se puede encontrar en varios diccionarios. Personalmente me resultaría raro oírlo en esperanto y no me parece acertado.
Sobre azenulo y azeneculo, veo una sutil diferencia, aunque son sinónimos, usándose más la primera por simplicidad y economía:
– Azenulo: alguien que es un asno
– Azeneculo: alguien con características de asno