Una cuestión muy importante que se suele pasar por alto para naturalizar el esperanto en la mente de la gente es que esta sienta que puede expresar todo aquello que -de algún modo- le toca, ya sea que lo diga uno o esté en su entorno, por ejemplo palabrotas y tabú.
Ahora vamos a ver cómo traducir jergas del castellano al esperanto (por supuesto, como siempre, de una manera no dialectal).
| ESPERANTO | CASTELLANO |
| Mojose / Tio mojosas Kiel mojose Tre mojose |
Guay / Mola / Chido / Cool Qué guay / Cómo mola / Qué chido / Qué wapo Muy guay / Mola mazo / Mola un montón |
| Mi prifajfas Mi prifajfas pri tio |
Me la sopla/pela Me la sopla eso |
| Fotraĵo Kia fotraĵo |
Jodienda / Putada Qué putada / Vaya putada / Menuda putada |
| Mi miregas pro tio | Estoy flipando con eso (pro: si te cuentan algo) (per: con droga) |
| Homo (si especial atención al género: iĉo masculino, ino femenino) |
Tío/a / Pavo/a / Tronco / Titi / Pibe/a / Chaval/a |
| La kolegoj | Los colegas / La peña / La cuadrilla |
| Strangulo | Friki |
| Modo / Moda |
Fashion |
| Havi la kapon en la nuboj | Estar empanado |
| Stultaĵo | Chorrada |
| Rulaĵo | Peta / Canuto / Porro |
| Esti drogita | Estar/Ir colocado / Ir puesto |
| Esti tre drogita | Estar/Ir (to’) ciego |
| Li freneziĝis | Se le ha ido la olla/pinza |
| Ekflirti kun ino | Entrarle a una tía |
| (Atingi) seksumi Atingi drogon |
Pillar cacho / Echar un polvo Pillar [droga] |
| Esti (mense) konfuza | Tener un cacao (mental) |
| Vomi | Potar |
| Esti atenta (pri tio) | Estar al loro (de eso) |
| Ne konfuzigu min | No me rayes |
| Multege Multege da |
Mogollón Un mogollón de |
| Esti tute nuda | Estar/Ir en pelota picada |
| Esti plejplejulo | Ser un crack |
| Kiel malŝike | Qué cutre |
| Esti avarulo | Ser un rata |
| Kunridi | Echarse unas risas |
| Laboregulo | Pringa(d)o |
| Kunduti sin kiel ĉioscianto | Ir de sobrado |
| Cumplir tacos | Dat-reveni |
| Manĝi | Jalar |
| Kia kontraŭaĵo | Menudo marrón |
| Kia timo Mi kap-turniĝis |
Qué yuyu Me ha dado un yuyu |
| Beljunulo | Yogurín |
| Ekpasigu ĝin | Que rule |
| Flirtadeto * | Rollo / Rollete / Ligue |
| Pafilo | Pipa |
| Tio estas facilega | Está chupado |
| Tre ami iun * | Estar pillado/colgado por alguien |
| Kia konfuziĝo | Qué lío |
| Voli festi | Querer marcha |
| Koramiko | Churri |
| Mensogo | Bola / Trola |
Nota: solo he puesto las que más se usan. Algunas no las he encontrado y me he inventado la traducción. No tengo intención de crear un diccionario de traducción de jergas, pero sí ampliarlo con más palabras y, sobre todo, de otros ámbitos geográficos. Te invito a aportar a la causa 😉
Nota: algunas otras no las he puesto por deducibles a partir de las que ya hay. Hay que traducir por el sentido, por ejemplo “qué flipe” o “mola mucho” como “tre mojose”.
Nota: profe = instruisto; boli = skribilo, etc.
JERGA ESPERANTISTA
En el esperanto tenemos una jerga que tienen que ver con la lengua y el movimiento. Aquí van algunos esperantismos:
| ESPERANTO | CASTELLANO |
| Krokodili | Sin traducción. Hablar con un esperantista en una lengua nacional. Se usa cuando por ejemplo un argentino que está aprendiendo esperanto le habla a otro esperantista en castellano porque le cuesta expresar lo que quiere decir en esperanto por falta de práctica. |
| Varbi | Literalmente “reclutar, alistar”. Consiste en convencer a alguien para que -de algún modo- se sume a la causa, es decir, que empiece a aprender la lengua. |
| Kabei | Sin traducción. Dejar el movimiento esperantista súbitamente, como lo hizo Kabe. |
| Fina Venko | Traducido correctamente por ejemplo como “éxito final”. Es el momento en el que el esperanto sea considerado lingua franca. |
Añado aquí algunos enlaces:
- https://eo.wikipedia.org/wiki/Krokodili
- https://eo.wikipedia.org/wiki/Esperantaj_idiotismoj
- https://eo.wikipedia.org/wiki/Fina_Venko

Growth marketer.
Be First to Comment