Una cuestión muy importante que se suele pasar por alto para naturalizar el esperanto en la mente de la gente es que esta sienta que puede expresar todo aquello que -de algún modo- le toca, ya sea que lo diga uno o esté en su entorno, por ejemplo palabrotas y tabú.
Ahora vamos a ver cómo traducir jergas del castellano al esperanto (por supuesto, como siempre, de una manera no dialectal).
ESPERANTO | CASTELLANO |
Mojose / Tio mojosas Kiel mojose Tre mojose |
Guay / Mola / Chido / Cool Qué guay / Cómo mola / Qué chido / Qué wapo Muy guay / Mola mazo / Mola un montón |
Mi prifajfas Mi prifajfas pri tio |
Me la sopla/pela Me la sopla eso |
Fotraĵo Kia fotraĵo |
Jodienda / Putada Qué putada / Vaya putada / Menuda putada |
Mi miregas pro tio | Estoy flipando con eso (pro: si te cuentan algo) (per: con droga) |
Homo (si especial atención al género: iĉo masculino, ino femenino) |
Tío/a / Pavo/a / Tronco / Titi / Pibe/a / Chaval/a |
La kolegoj | Los colegas / La peña / La cuadrilla |
Strangulo | Friki |
Modo / Moda |
Fashion |
Havi la kapon en la nuboj | Estar empanado |
Stultaĵo | Chorrada |
Rulaĵo | Peta / Canuto / Porro |
Esti drogita | Estar/Ir colocado / Ir puesto |
Esti tre drogita | Estar/Ir (to’) ciego |
Li freneziĝis | Se le ha ido la olla/pinza |
Ekflirti kun ino | Entrarle a una tía |
(Atingi) seksumi Atingi drogon |
Pillar cacho / Echar un polvo Pillar [droga] |
Esti (mense) konfuza | Tener un cacao (mental) |
Vomi | Potar |
Esti atenta (pri tio) | Estar al loro (de eso) |
Ne konfuzigu min | No me rayes |
Multege Multege da |
Mogollón Un mogollón de |
Esti tute nuda | Estar/Ir en pelota picada |
Esti plejplejulo | Ser un crack |
Kiel malŝike | Qué cutre |
Esti avarulo | Ser un rata |
Kunridi | Echarse unas risas |
Laboregulo | Pringa(d)o |
Kunduti sin kiel ĉioscianto | Ir de sobrado |
Cumplir tacos | Dat-reveni |
Manĝi | Jalar |
Kia kontraŭaĵo | Menudo marrón |
Kia timo Mi kap-turniĝis |
Qué yuyu Me ha dado un yuyu |
Beljunulo | Yogurín |
Ekpasigu ĝin | Que rule |
Flirtadeto * | Rollo / Rollete / Ligue |
Pafilo | Pipa |
Tio estas facilega | Está chupado |
Tre ami iun * | Estar pillado/colgado por alguien |
Kia konfuziĝo | Qué lío |
Voli festi | Querer marcha |
Koramiko | Churri |
Mensogo | Bola / Trola |
Nota: solo he puesto las que más se usan. Algunas no las he encontrado y me he inventado la traducción. No tengo intención de crear un diccionario de traducción de jergas, pero sí ampliarlo con más palabras y, sobre todo, de otros ámbitos geográficos. Te invito a aportar a la causa 😉
Nota: algunas otras no las he puesto por deducibles a partir de las que ya hay. Hay que traducir por el sentido, por ejemplo “qué flipe” o “mola mucho” como “tre mojose”.
Nota: profe = instruisto; boli = skribilo, etc.
JERGA ESPERANTISTA
En el esperanto tenemos una jerga que tienen que ver con la lengua y el movimiento. Aquí van algunos esperantismos:
ESPERANTO | CASTELLANO |
Krokodili | Sin traducción. Hablar con un esperantista en una lengua nacional. Se usa cuando por ejemplo un argentino que está aprendiendo esperanto le habla a otro esperantista en castellano porque le cuesta expresar lo que quiere decir en esperanto por falta de práctica. |
Varbi | Literalmente “reclutar, alistar”. Consiste en convencer a alguien para que -de algún modo- se sume a la causa, es decir, que empiece a aprender la lengua. |
Kabei | Sin traducción. Dejar el movimiento esperantista súbitamente, como lo hizo Kabe. |
Fina Venko | Traducido correctamente por ejemplo como “éxito final”. Es el momento en el que el esperanto sea considerado lingua franca. |
Añado aquí algunos enlaces:
- https://eo.wikipedia.org/wiki/Krokodili
- https://eo.wikipedia.org/wiki/Esperantaj_idiotismoj
- https://eo.wikipedia.org/wiki/Fina_Venko
Growth marketer.
Be First to Comment