Ya sabemos lo que son las preposiciones, ¿pero y las locuciones prepositivas? Se trata de expresiones, compuestas de diferentes elementos, que funcionan como preposiciones. Vayamos poco a poco:
1) LAS QUE SE TRADUCEN COMO PREPOSICIONES
Hay una serie de locuciones prepositivas en castellano que equivalen en esperanto a una sencilla preposición:
CASTELLANO | ESPERANTO |
A causa de Debido a |
Pro |
Acerca de En cuanto a |
Pri |
Al lado de Junto a |
Apud |
Alrededor de | Ĉirkaŭ |
Antes de | Antaŭ (ol) |
A pesar de |
Malgraŭ |
Debajo de Por debajo de |
Sub |
Delante de Por delante de |
Antaŭ |
Después de | Post / (Malantaŭ) |
Detrás de | Malantaŭ |
Encima de | Sur |
Enfrente de | Antaŭ |
Fuera de | Ekster |
En lugar de | Anstataŭ |
En contra de | Kontraŭ |
Por encima de | Super |
2) ELEMENTO ADVERBIAL + PREPOSICIÓN
Aparte de las del caso anterior, prácticamente el resto de locuciones prepositivas se traducen al esperanto con la estructura raíz en forma de adverbio + preposición, independientemente de cómo estén formadas en castellano:
Rilate al = en relación a Proksime al = cerca de
Fíjate que siempre se podría decir también “en rilato al” y “en proksimo al”, pero esas no son las formas habituales de uso.
En cuanto a la preposición empleada, se suele usar AL, DE o KUN (sobre todo la primera). Y no siempre coincide con la preposición empleada en castellano.
Aquí te pongo una lista, algunas siendo de las más comunes:
Rilate al (en relación a, con respecto a)
Proksime al (cerca de)
Malproksime al (lejos de)
Danke al (gracias a)
Aparte de (aparte de)
Meze de (en medio de)
Kaŭze de (a causa de, por culpa de)
Manke de (a falta de)
Responde al (en respuesta a)
Konsente kun (de acuerdo con)
Konsidere al (en consideración a)
Proporcie al (en proporción a)
Kompare kun (en comparación a, a comparación de)
Kune kun (junto con)
Laŭlonge de (a lo largo de)
Survoje al (de camino a)
Direkte al (en dirección a, rumbo a, con destino a)
Vide al (con vistas a)
...
Si se te ocurre otra común, dímelo en un comentario y la añado
Quisiera comentar la fórmula dank’ al. Es una fórmula popularizada, a veces usada en poesía, para decir danke al, pero te recomiendo no utilizarla dado que es gramaticalmente incorrecta. Y de hecho la mayoría de la gente usa la forma con apóstrofo porque no sabe que la forma correcta es con -e. Algunos [véase aquí] se han inventado una explicación gramatical, pero no nos engañemos: la explicación no es congruente con el uso, solo un intento de autojustificación.
Pero eso no es todo. En vez de raíces en forma de adverbio, también se pueden coger preposiciones, adverbios, etc. Por ejemplo:
Ene de (dentro de) [= en; preposición] Pere de (por medio de) [= per; preposición] For de (lejos de) [= for; adverbio]
Growth marketer.
La frase: “A mediados del siglo XIX…”, se podría traducir al esperanto por “Meze de la 19-a jarcento…”