Locuciones prepositivas en esperanto

Ya sabemos lo que son las preposiciones, 驴pero y las locuciones prepositivas? Se trata de expresiones, compuestas de diferentes elementos, que funcionan como preposiciones. Vayamos poco a poco:

 

1) LAS QUE SE TRADUCEN COMO PREPOSICIONES

Hay una serie de locuciones prepositivas en castellano que equivalen en esperanto a una sencilla preposici贸n:

CASTELLANO ESPERANTO
A causa de
Debido a
Pro
Acerca de
En cuanto a
Pri
Al lado de
Junto a
Apud
Alrededor de 膱irka怒
Antes de Anta怒 (ol)
A pesar de
Malgra怒
Debajo de
Por debajo de
Sub
Delante de
Por delante de
Anta怒
Despu茅s de Post / (Malanta怒)
Detr谩s de Malanta怒
Encima de Sur
Enfrente de Anta怒
Fuera de Ekster
En lugar de Anstata怒
En contra de Kontra怒
Por encima de Super

 

 

2) ELEMENTO ADVERBIAL + PREPOSICI脫N

Aparte de las del caso anterior, pr谩cticamente el resto de locuciones prepositivas se traducen al esperanto con la estructura ra铆z en forma de adverbio + preposici贸n, independientemente de c贸mo est茅n formadas en castellano:

Rilate al = en relaci贸n a
Proksime al = cerca de

F铆jate que siempre se podr铆a decir tambi茅n “en rilato al” y “en proksimo al”, pero esas no son las formas habituales de uso.

En cuanto a la preposici贸n empleada, se suele usar AL, DE o KUN (sobre todo la primera). Y no siempre coincide con la preposici贸n empleada en castellano.

Aqu铆 te pongo una lista, algunas siendo de las m谩s comunes:

Rilate al (en relaci贸n a, con respecto a)
Proksime al (cerca de)
Malproksime al (lejos de)
Danke al (gracias a)
Aparte de (aparte de)
Meze de (en medio de)
Ka怒ze de (a causa de, por culpa de)
Manke de (a falta de)
Responde al (en respuesta a)
Konsente kun (de acuerdo con)
Konsidere al (en consideraci贸n a)
Proporcie al (en proporci贸n a)
Kompare kun (en comparaci贸n a, a comparaci贸n de)
Kune kun (junto con)
La怒longe de (a lo largo de)
Survoje al (de camino a)
Direkte al (en direcci贸n a, rumbo a, con destino a)
Vide al (con vistas a)
...
Si se te ocurre otra com煤n, d铆melo en un comentario y la a帽ado

 

Quisiera comentar la f贸rmula dank’ al. Es una f贸rmula popularizada, a veces usada en poes铆a, para decir danke al, pero te recomiendo no utilizarla dado que es gramaticalmente incorrecta. Y de hecho la mayor铆a de la gente usa la forma con ap贸strofo porque no sabe que la forma correcta es con -e. Algunos [v茅ase aqu铆] se han inventado una explicaci贸n gramatical, pero no nos enga帽emos: la explicaci贸n no es congruente con el uso, solo un intento de autojustificaci贸n.

 

Pero eso no es todo. En vez de ra铆ces en forma de adverbio, tambi茅n se pueden coger preposiciones, adverbios, etc. Por ejemplo:

Ene de (dentro de) [= en; preposici贸n]
Pere de (por medio de) [= per; preposici贸n]
For de (lejos de) [= for; adverbio]
Liked it? Share it! ;)

One Comment

  1. Alejandro said:

    La frase: “A mediados del siglo XIX…”, se podr铆a traducir al esperanto por “Meze de la 19-a jarcento…”

    23 June 2016
    Reply

Leave a Reply