Locuciones prepositivas en esperanto

Ya sabemos lo que son las preposiciones, ¿pero y las locuciones prepositivas? Se trata de expresiones, compuestas de diferentes elementos, que funcionan como preposiciones. Vayamos poco a poco:

 

1) LAS QUE SE TRADUCEN COMO PREPOSICIONES

Hay una serie de locuciones prepositivas en castellano que equivalen en esperanto a una sencilla preposición:

CASTELLANO ESPERANTO
A causa de
Debido a
Pro
Acerca de
En cuanto a
Pri
Al lado de
Junto a
Apud
Alrededor de Ĉirkaŭ
Antes de AntaÅ­ (ol)
A pesar de
MalgraÅ­
Debajo de
Por debajo de
Sub
Delante de
Por delante de
AntaÅ­
Después de Post / (Malantaŭ)
Detrás de Malantaŭ
Encima de Sur
Enfrente de AntaÅ­
Fuera de Ekster
En lugar de AnstataÅ­
En contra de KontraÅ­
Por encima de Super

 

 

2) ELEMENTO ADVERBIAL + PREPOSICIÓN

Aparte de las del caso anterior, prácticamente el resto de locuciones prepositivas se traducen al esperanto con la estructura raíz en forma de adverbio + preposición, independientemente de cómo estén formadas en castellano:

Rilate al = en relación a
Proksime al = cerca de

Fíjate que siempre se podría decir también «en rilato al» y «en proksimo al», pero esas no son las formas habituales de uso.

En cuanto a la preposición empleada, se suele usar AL, DE o KUN (sobre todo la primera). Y no siempre coincide con la preposición empleada en castellano.

Aquí te pongo una lista, algunas siendo de las más comunes:

Rilate al (en relación a, con respecto a)
Proksime al (cerca de)
Malproksime al (lejos de)
Danke al (gracias a)
Aparte de (aparte de)
Meze de (en medio de)
KaÅ­ze de (a causa de, por culpa de)
Manke de (a falta de)
Responde al (en respuesta a)
Konsente kun (de acuerdo con)
Konsidere al (en consideración a)
Proporcie al (en proporción a)
Kompare kun (en comparación a, a comparación de)
Kune kun (junto con)
LaÅ­longe de (a lo largo de)
Survoje al (de camino a)
Direkte al (en dirección a, rumbo a, con destino a)
Vide al (con vistas a)
...
Si se te ocurre otra común, dímelo en un comentario y la añado

 

Quisiera comentar la fórmula dank’ al. Es una fórmula popularizada, a veces usada en poesía, para decir danke al, pero te recomiendo no utilizarla dado que es gramaticalmente incorrecta. Y de hecho la mayoría de la gente usa la forma con apóstrofo porque no sabe que la forma correcta es con -e. Algunos [véase aquí] se han inventado una explicación gramatical, pero no nos engañemos: la explicación no es congruente con el uso, solo un intento de autojustificación.

 

Pero eso no es todo. En vez de raíces en forma de adverbio, también se pueden coger preposiciones, adverbios, etc. Por ejemplo:

Ene de (dentro de) [= en; preposición]
Pere de (por medio de) [= per; preposición]
For de (lejos de) [= for; adverbio]

Un comentario

  1. Alejandro said:

    La frase: «A mediados del siglo XIX…», se podría traducir al esperanto por «Meze de la 19-a jarcento…»

    23 junio 2016
    Reply

Deja un comentario