Vicent Andrés Estellés en esperanto

En 2013, aproveché un recital de poesía en memoria al aniversario de Vicent Andrés Estellés para traducirlo al esperanto e ir varios esperantohablantes a recitar algunos de sus poemas.

Assumiràs la veu d’un poble

ASSUMIRÀS LA VEU D’UN POBLE VI PRENOS LA VOĈON DE POPOLO
Assumiràs la veu d’un poble,
i serà la veu del teu poble,
i seràs, per a sempre, poble,
i patiràs, i esperaràs,
i aniràs sempre entre la pols,
et seguirà una polseguera.

I tindràs fam i tindràs set,
no podràs escriure els poemes
i callaràs tota la nit
mentre dormen les teues gents,
i tu sols estaràs despert,
i tu estaràs despert per tots.

No t’han parit per a dormir:
et pariren per a vetllar
en la llarga nit del teu poble.

Tu seràs la paraula viva,
la paraula viva i amarga.

Ja no existiran les paraules,
sinó l’home assumint la pena
del seu poble, i és un silenci.

Deixaràs de comptar les síl.labes,
de fer-te el nus de la corbata:
seràs un poble, caminant
entre una amarga polseguera,
vida amunt i nacions amunt,
una enaltida condició.

No tot serà, però, silenci.
Car diràs la paraula justa,
la diràs en el moment just.

No diràs la teua paraula
amb voluntat d’antologia,
car la diràs honestament,
iradament, sense pensar
en ninguna posteritat,
com no siga la del teu poble.

Potser et maten o potser
se’n riguen, potser et delaten;
tot això son banalitats.

Allò que val és la consciència
de no ser res sino s’és poble.I tu, greument, has escollitDesprés del teu silenci estricte,
camines decididament.
Vi prenos la voĉon de popolo,
kaj ĝi estos la voĉ’ de via popolo,
kaj estos, por ĉiam, popolo,
kaj vi suferos, kaj esperos,
kaj iros ĉiam inter polv’,
vin sekvos ĉiam polv-nubo.

Kaj vi estos en malsat’, kaj soif’,
ne povos vi verki l’ poemojn
kaj tutnokte silentos vi
dum viaj gentoj dormas do,
kaj vi sola en vek’,
veka por ĉiuj estos vi.

Oni ne vin naskis por dormad’:
oni vin naskis por prizorg’
en l’ longa nokt de l’ popol’ via.

Vi estos la vorto viva,
la vorto viva kaj amara.

Ne plu ekzistos la vorto,
sed homo prenanta la penon
de sia popolo, kaj ĝi estas silento.

Vi ne plu kalkulos la silabojn,
ne plu ŝnuros la kravaton:
vi estos popolo, en paŝ’
inter amara polv-nubo,
vivo supren kaj nacioj supren,
jen enaltigita kondiĉ’.

Ne ĉio estos, tamen, silenton
Ĉar diros vi la vorton ĝustan,
kaj en la ĝusta moment’.

Vi ne diros vian vorton
per vol’ antologia,
ĉar ĝin diros per honest’,
per koler’, sen pens’
pri iu estont’,
se ne estos tiu de via popolo.

Vin eble mortigos aŭ eble
ridos, eble denuncos;
banalaĵoj estas ĉio ĉi.

Valoras plej, ja la konscio
esti nenio krom popolo.Kaj vi, grave, jam kun elekt’.Post via silento strikta,
vi paŝas per decid’.

 

Flor de taronger

com olia la flor de taronger,
com olia la matinada
sempre volíem fer l’amor amb la finestra oberta

boscos d’aigua rissinyols d’escuma
els dies clars de les pescateries
posa una llima dins un got

cantava entre els llorers
dessota la lluna gran de l’horta
cantava com cantava el rossinyol entre els llorers

com qui dibuixa sense alçar el llapis del paper
m’agradaria dibuixar el teu nu
des del cap fins als dits dels peus sense besar-te

hi va haver un temps que col·lecionava pedres
ara col·lecione aigua en cistella





he estimat molt una illa
ella volia ser lliure i no es volia casar
alegre i graciosa com una palmera
kiel odoris la flor’ de oranĝ-arb’
kiel odoris la tagiĝo
ni ĉiam amor-emis kun fenestr’ apertita

arbaroj el akvo, el ŝaŭm’ najtingaloj
la tagoj klaraj de la fiŝejoj
enmetu limedon ene de glas’

kantis inter la laŭrar’
sub la granda Luno de la horto
kantis kiel kantis la najtingal’ inter la laŭrar’

kiel kiu desegnas sen skribil-lev’ sur paper’
estus plaĉo la desegn’ de via nudig’
de l’ kap’ ĝis la pied-fingroj sen kisi vin

estis tempo kiam mi kolektis ŝtonojn
nun mi kolektas akvon en korbo

vi formo-don’ al pan’
vi surverŝas oleon krudan kun iom da sal’
poste subrostetas kaj sufiĉasmi a

mis tre insulon
ŝi volis liberi kaj edziĝi ne
gaja kaj ŝerca kiel palmo

Recitado: