La caricia que se desdibuja esboza caducos horizontes, esboza de manera lasciva y violenta los valles de rubíes. Aunque los gritos se estremezcan, gota a gota, acto a acto, la…
Category: <span>Poesía</span>
Jen la poemo Não há vagas (Senlabore) de Ferreira Gullar, tradukita kaj deklamita en Esperanto. SENLABORE La prezo de fazeoloj ne decas en poemo. La prezo de rizo ne decas en poemo.…
Composición número 25 de La voz a ti debida: La luz lo malo que tiene. [25] [25] Pri la lum’ malbonas tio ke ĝi ne venas el vi. Ĉar ĝi venas…
Composición número 36 de La voz a ti debida: Ayer te besé en los labios. [36] [36] Hier’ vin mi kisis lipe. Vin mi kisis lipe. Densaj ruĝaj. Tiom kurta kiso…
Volvamos a La voz a ti debida (1933), a por la composición número 39: La forma de querer tú. [39] [39] La manier’ ami vi estas lasi ami vin. Via jes’…
Hasta ahora, de Pedro Salinas había publicado traducciones al esperanto de La voz a ti debida (1933), pero aquí os traigo otro poema suyo de una obra diferente, Largo lamento…
No es especialmente bonito, pero forma parte de la obra: [49] Vi ne povas min ami: altas vi, supre kiom! Por konsoli min sendas vi kopiojn kaj ombrojn, portetojn kaj…