Correcciones de los ejercicios del programa Kurso de Esperanto

El programa Kurso de Esperanto es el curso de iniciación al esperanto para autodidactas más popular y recomendado. E incluye algunos ejercicios de traducción de oraciones, pero hay un problema: mucha gente no sabe quién puede corregírselos, porque no se envían a ningún sitio. Yo mismo pasé de hacerlos cuando empezaba a aprender porque no sabía a quién enviárselos. Realmente, hay una manera de que te los corrijan, pero no sirve lo suficiente ni está bastante bien montada. Se trata de un problema que llevo viendo desde hace bastante tiempo, y varias personas han acabado recurriendo a mí. Esto está bien, pero el problema viene cuando uno tiene decenas de alumnos, así que he optado por no corregir más estos ejercicios y crear un artículo donde ponga las soluciones:

programa-kurso-esperanto


ÍNDICE

# Sobre el género


LECCIÓN 1

ORIGINAL

TRADUCCIÓN

ANOTACIONES

1. El té está caliente. La teo estas varma.
2. Un profesor es un padre. Instruisto estas patro. El artículo indeterminado (un, una, unos, unas) no existe en esperanto.
3. Tu padre era bueno. Via patriĉo estis bona. ¿Un poco fúnebre, no?
4. Los nuevos profesores serán buenos. La novaj instruistoj estos bonaj. La traducción correcta, avanzada, sería: la novaj instruistoj probable estas bonaj.
5. Mi hermano será profesor. Mia frato estos instruisto.
6. Tus hijos son amigos. Viaj filoj estas amikoj.
7. Las tortas eran buenas. La tortoj estis bongustaj. Creo que una de las pocas veces en mi vida que he leído u oído la plabra torta ha sido en este curso.
8. El pan está seco. La pano estas seka.
9. El muchacho nuevo era mi amigo La nova knabo estis mia amiko. De nuevo, algo deprimente; mejor sonaría ES mi amigo.
El adjetivo se pone delante en esperanto.
10. Los muchachos serán grandes amigos. La knaboj estos grandaj amikoj.

LECCIÓN 2

ORIGINAL

TRADUCCIÓN

ANOTACIONES

1. Un muchacho sano toma leche caliente. Sana knabo prenas varman lakton.
2. La antigua tienda no vende tortas secas. La malnova vendejo ne vendas sekajn tortojn.
3. El profesor conoció a los nuevos amigos. La instruisto konis la novajn amikojn.
4. Los nuevos amigos harán una buena torta. La novaj amikoj kuiros novan torton.
5. El muchacho no encontró a las hermanas. La knabo ne trovis la fratinojn.
6. La hermana pequeña está enferma, el hermano está sano. La juna fratino estas malsana, la fratiĉo estas sana.
7. El padre no lavará las tazas pequeñas. La patriĉo ne lavos la malgrandajn tasojn.
8. El bello pájaro capturó un insecto pequeño. La birdo bela kaptis malgrandan insekton. No se debería empezar a cambiar el orden del adjetivo tan pronto.
Bela después para así destacar esa cualidad.
9. El muchacho era mi antiguo amigo. La knabo estis mia malnova amiko. No sé si será algo dialectal o un error, pero en España nunca diríamos antiguo amigo, sino viejo amigo.
10. Los chavos eran grandes amigos. La knaboj estis grandaj amikoj. Sería más adecuado utilizar palabras más internacionales.

LECCIÓN 3

ORIGINAL

TRADUCCIÓN

ANOTACIONES

1. Él la ama. Li amas ŝin.
2. Él ama a su hermana. Li amas sian fratinon.
3. Ella lo ama. Ŝi amas lin.
4. El primer hombre ama a la segunda mujer. La unua viriĉo amas la duan virinon.
5. La segunda mujer odia al primer hombre. La dua virino hatas la unuan viriĉon.
6. Los muchachos primeramente pidieron tres tortas. La knaboj unue mendis tri tortojn.
7. En segundo lugar, ellos pidieron limonada. Due, ili mendis limonadon. Faltaba una coma, que he añadido.
8. La tienda hace mal el pan pequeño. La vendejo kuiras malbone la malgrandan panon.
9. Mi hermana pasea por la mañana. Mia fratino paŝas matene. O en la mateno.
10. Tu amigo respondió cálidamente. Via amiko respondis varme.
11. El profesor escribe bien. La instruisto skribas bone.
12. La vieja mujer vive sanamente. La malnova virino vivas sane.

LECCIÓN 4

ORIGINAL

TRADUCCIÓN

ANOTACIONES

1. ¿Tu padre colecciona estampillas? Ĉu via patriĉo kolektas stampojn?
2. ¿El hijo olvidó la leche? Ĉu la filo forgesis la lakton?
3. ¿Los niños comen un emparedado? Ĉu la infanoj manĝas sandviĉon?
4. ¿Los muchachos sanos toman leche? Ĉu la sanaj knaboj prenas lakton? Suponiendo que se refiera a unos chicos concretos, si no sin la.
5. ¿Lavará el padre las tazas pequeñas? Ĉu lavos la patriĉo la malgrandajn tasojn?
6. ¿El profesor nuevo olvidó el libro? Ĉu la nova instruisto forgesis la libron?
7. ¿Ellos venden café y té? Ĉu ili vendas kafon kaj teon?
8. ¿La hija enferma escribe mal? Ĉu la malsana filo skribas malbone?
9. ¿Ellos son buenos amigos? Ĉu ili estas bonaj amikoj?
10. ¿Tu hermano vende libros y periódicos? Ĉu via frato vendas librojn kaj ĵurnalojn?

LECCIÓN 5

ORIGINAL

TRADUCCIÓN

ANOTACIONES

1. ¿Qué es eso? Kio estas tio?
2. ¿Dónde está mi taza? Kie estas mia taso?
3. ¿Cuál es mi libro? Kio estas tiu libro? No kiu, porque con kio se pregunta por otro sustantivo: libro.
4. ¿Quién se comió mi torta? Kiu manĝis mian torton?
5. ¿Cuándo comerás? Kiam vi manĝos?
6. Todo está mojado. Ĉio estas malseka.
7. Se me olvidó todo. Mi forgesis ĉion.
8. Mi libro está en algún lugar. Mia libro estas ie
9. Entonces, tomé mi té. Tiam mi prenis mian teon.
10. ¿Quién es ese? Kiu estas tiu?

LECCIÓN 6

ORIGINAL

TRADUCCIÓN

ANOTACIONES

1. ¿Cómo corre ella? Kiel ŝi kuras?
2. ¿Qué escribes? Kion vi skribas?
3. Yo soy esposo de nadie. Mi estas nenies edzo. Demasiado pronto para explicar nenies que, a propósito, no se usa casi nunca.
4. ¿Cómo hiciste eso? Kiel vi faris ĝin?
5. Yo no soy esa clase de muchacha. Mi ne estas tiu tipo de knabo.
6. Tenemos toda clase de tazas. Ni havas ĉiujn tipojn de tasoj.
7. ¿Qué clase de sandwich tienes? Kiun tipon de sandviĉo vi havas?
8. ¿Qué pediste? Kion vi mendis?
9. ¿Están todos secos? Ĉu estas ĉiuj sekaj?
10. ¿Cuántos son ustedes? Kiom vi estas?

LECCIÓN 7

ORIGINAL

TRADUCCIÓN

ANOTACIONES

1. Vine en bicicleta. Mi venis per biciklo.
2. Fui en bicicleta a San Francisco. Mi iris per biciklo al Sanfrancisko.
3. Paseé en bicicleta en San Francisco. Mi iris per biciklo en Sanfrancisko. También podría acoplar perfectamente ĉe. El matiz depende del hablante.
4. Ella corrió sobre la hierba. Ŝi kuris sur la herbo.
5. Ella corrió hasta quedar sobre la hierba. Ŝi kuris ĝis resti sur la herbo.
6. Él corrió detrás del árbol. Li kuris malantaŭ la arbon. Un poco pronto para mezclar la estrucura preposición + acusativo.
7. Él fumó detrás del árbol. Li fumos malantaŭ la arbo.
8. Ella viajó con un amigo. Ŝi vojaĝis kun amiko.
9. Ella escribió con un lápiz. Ŝi skribis per skribilo.
10. Él colocó el lápiz debajo del papel. Li metis la skribilon sub la papero. Faltaba el acento sobre él, que he añadido.

LECCIÓN 8

ORIGINAL

TRADUCCIÓN

ANOTACIONES

1. Mi suegra comenzó a aprender esperanto. Mia bopatrino eklernis Esperanton. También valdría komencis lerni en vez de eklernis.
2. Mis excolegas distribuirán un periódico. Miaj ekskolegoj disdonos ĵurnalon. He quitado el guion de excolegas para que sea correcto según las nuevas normas de la RAE.
3. Ese patán cometió un tropiezo. Tiu stultulo mispaŝis. Demasiado pronto también para poner de por medio el afijo mis-, además de que los principiantes no sabrían traducirlo.
4. Mis padres visitarán a sus bisnietos. Miaj patroj vizitos siajn pranepojn.
5. Mi padre es mayor que mi madre. Mia patriĉo estas pli aĝa ol mia patrino.
6. ¿Quién es la más bella entre las muchachas? Kiu estas la plej bela inter la knabinoj?
7. Mi cuñada es más elegante que la vecina. Mia bofratino estas pli eleganta ol la najbarino.
8. Mi abuela lee más que mi yerno. Mia avino legas pli ol mia bofiliĉo.

 

SOBRE EL GÉNERO EN ESPERANTO

SÍ: FRIEND = AMIKO
NO: FRIEND = AMIKO / AMIKINO.

En mi vida aceptaré un idioma internacional en el que la forma masculina tenga preferencia sobre la femenina. Y además de esto, en esperanto el rango de palabras que se consideran masculinas o femeninas varía según el hablante. Solución megasimple para olvidarse de las tonterías de género, las redundancias innecesarias, las invenciones para desmarcar el género y expresar sin ninguna posible confusión el sexo: Sistema Neutral:

  • Todas las palabras son sexualmente neutras (floro = flor; patro = padre/madre).
  • En caso de querer especificar el género (porque a veces no se quiere o resulta irrelevante), se entiende por contexto (por ejemplo, porque ya se ha especificado antes o porque conoces el sexo de quien se está hablando), por pronombre (ŝi estas mia amiko) o por afijo (-in- para el femenino e -iĉ- para el masculino. Ej.: patriĉo [padre]).
  • Para que no haya ninguna confusión respecto al Sistema “Oficial” (nótense las comillas), hay un rango de palabras en el que, para referirse a un género específico, si se quiere especificar más específicamente el sexo o se va a hacer por ejemplo alguna comparación, por ejemplo la madre es buena pero el padre un demonio, se recomienda utilizar -iĉ-. Este rango de palabras son las siguientes raíces: patr, fil, frat, av, vir, knab.

 


 

¿Necesitas alguna otra corrección o tienes alguna duda?

Si vives en la Comunidad Valenciana, si me contactas te puedo guiar mejor y dar acceso a material que estoy creando (solo en catalán).

 


 

Algunas sugerencias para los desarrolladores del curso:

    • Mejorar la pronunciación; me suelen comentar que a veces no se entiende lo que se dice.
    • No poner oraciones tan chorras: que sean más útiles y con palabras de uso habitual.
    • Corregir algunas faltas. Por ejemplo, Leciono 1 debería ser 1-a leciono.
    • El nuevo aspecto del programa es muchísimo mejor (aunque parece menos sencillo de utilizar), pero el del sitio web sigue pareciendo de hace 20 años.
Liked it? Share it! ;)

5 Comments

  1. Rafael Sanz Moncayo said:

    Ĉi tiu kurso ŝajnas bonega!

    18 July 2014
    Reply
  2. Miguel Bautista said:

    Muchas gracias por los ejercicios corregidos, me son de gran utilidad. En mi blog voy poniendo mi progreso en el esperanto por si a alguien le interesa. Ĝis.

    14 December 2014
    Reply
  3. Nataniel Lullaby said:

    Multe Dankon! Realmente he tenido este problema de no saber a quien enviar los ejercicios, y por ello me he quedado estancado en mis estudios (además de ser un pésimo autodidacta). Saludos desde México y gracias nuevamente.

    2 November 2015
    Reply
  4. victor said:

    Muchas gracias !! Es una lastima que el programa mismo no pueda corregir los ejercicios, porque uno que esta aprendiendo se pregunta siempre…¿Será correcta mi respuesta? Todos los que intentamos aprender esperanto de forma autodidacta con este programa estamos agradecidos con este aporte. Gracias!!

    11 May 2016
    Reply
  5. Eliette said:

    Gracias. De la primera lección la pregunta 3 en tu respuesta usaste la palabra patriĉo pero en el vocabulario aun no se usa esa palabra sino patro, igual con la frase 7 Las tortas eran buenas, en la lección se usa Kuko: Torta y solo el adjetivo bona.

    19 September 2016
    Reply

Leave a Reply