Lo más normal cuando uno empieza es buscar en el diccionario y escoger la primera palabra que uno encuentra; más adelante ya vamos discriminando más, pero aun así nuestra lengua materna nos traiciona. He hecho una lista con palabras que casi todos decimos mal (en una minoría de ocasiones) hasta que nos corrigen, ya sea porque no te lo han explicado bien en el curso que sigues, porque es más avanzado, sea porque en esperanto algunas palabras se traducen con más matices, etc.
# | QUEREMOS DECIR |
DIFERENCIAR |
1 | Necesitar | Bezoni / Necesi |
2 | Esperar | Atendi / Esperi |
3 | Comida | Manĝo / Manĝaĵo |
4 | Igual | Sama / Egala |
5 | Suerte | Ŝanco / Sorto |
6 | Escribir | Skribi / Verki |
7 | Nacer | Naskiĝi / Naski |
8 | Plato | Telero / Plado |
9 | Alegre | Gaja / Ĝoja |
10 | Demás | Alia / Cetera |
11 | Equipo | Teamo / Skipo |
12 | Parar | Halti / Ĉesi |
13 | Normalmente | Ofte / Kutime |
14 | Me gusta | Ŝati / Plaĉi |
15 | Pronto | Baldaŭ / Frue |
16 | Dudar | Dubi / Heziti |
17 | Estar | Esti / Farti |
18 | Servir | Servi / Utili |
19 | Querer (intención) | Voli / Celi |
20 | Poder | Povi / Rajti |
21 | Prácticamente | Praktike / Preskaŭ |
22 | De memoria | Memore / Parkere |
23 | Entonces | Tiam / Do |
24 | Pareja | Paro / Parulo |
25 | Solo | Sola / Nura |
26 | Admirar | Admiri / Miri |
27 | Hacer | Fari / Igi |
28 | Necesario | Necesa / Nepra |
29 | En persona | Fizike / Ĉeeste |
30 | Alguna vez | Iufoje / Iafoje |
31 | Bien | Bone / Nu |
32 | Irse | Foriri / Eliri |
33 | Clase | Klaso / Klasejo / Leciono |
34 | Compartir | Kun… -i |
35 | Perfecto | Perfekte / Bonege |
36 | Más manzanas | Pli / Plia |
37 | Un poco | Malmulte / Iom |
38 | Sentarse | Sidi / Sidiĝi |
39 | Probar | Provi / Gustumi / Pruvi |
40 | Intentar | Intenci / Provi |
41 | Seguro | Sekura / Certa |
42 | Si… | Se… / Ĉu… |
43 | Viejo | Malnova / Maljuna |
44 | De nuevo | Nove / Denove |
45 | Correo | Poŝto / Retpoŝto; Retpoŝt-adreso / Retmesaĝo |
46 | Online, web, electrónico |
Ret- |
47 | Página web |
Paĝo / Paĝaro |
48 | Muerto | Morta / Mortinta |
49 | Ganar | Gajni / Venki |
50 | ¡Sí! | Jes / Ja |
51 | Confiar | Konfidi / Fidi |
52 | Encantar | Ami / Ŝategi |
53 | Ver | Vidi / Spekti |
54 | De momento | Momente / Provizore |
55 | Lo | Tio / Ĝi |
56 | Correcto | Korekta / Ĝusta |
57 | Pedir | Peti / Mendi |
58 | Más o menos | Pli aŭ malpli / Pli-malpli |
59 | La mayoría | La plimulto / La plejmulto |
60 | Ni | Nek / Eĉ ne |
61 | Me interesa | Interesi -n / Interesiĝi (pri) |
62 | Dar de comer | Manĝigi / Nutri |
63 | Muchas gracias | Multan dankon / Dankegon |
64 | Ok | Okej / Bone |
65 | Conseguir | Atingi / Sukcesi |
66 | Más | Pli / Plu |
67 | Deber | Devi / Ŝuldi |
68 | Beber | Trinki / Drinki |
69 | Mañana | Mateno / Morgaŭ |
70 | Querer | Voli / Ami |
71 | Especialmente | Speciale / Ĉefe |
72 | Vivir | Vivi / Loĝi |
73 | Curioso | Kurioza / Scivolema |
74 | Lengua materna | Patrina / Gepatra / Denaska (lingvo) |
75 | Tener años | Havi / X-jara / Aĝi |
76 | Tener | Havi / Esti -a |
77 | Acento | Akcento / Akĉento / Supersigno |
78 | Bueno | Bona / Bongusta |
79 | Ir | Iri / Veturi |
80 | Esperantista | esperantista / Esperanto- |
81 | Anarquista | -ism- / -ist- |
82 | Verse | Vidiĝi / Renkontiĝi |
83 | Siguiente | Sekva / Venonta |
84 | Lo siguiente | Sekva / Jeno |
85 | Tener (dentro) | Havi / Enhavi |
86 | Cosa | Afero / Aĵo |
87 | Seguir | Sekvi / Daŭrigi |
88 | Lleno | Plena / Sata |
89 | Inglaterra | Anglio / Britio |
90 | Buenas | Bonan / Saluton |
91 | Número | Numero / cifero / Nombro |
92 | Un millón | Unu miliono / Miliono |
93 | Jugar con la pelota | Kun / Per |
94 | Levantarse | Leviĝi / Ellitiĝi |
95 | Playa | Plaĝo / Strando |
96 | Real | Reala / Vera |
97 | De él | De li / Lia |
98 | Esperanto | Esperanto / esperanta lingvo |
99 | En casa | En domo / En la domo |
100 | Demasiado | Tro / Sufiĉe |
101 | Ya no | Jam ne / Ne plu |
102 | Subtítulos | Subtitoloj / Subtekstoj |
103 | Base de datos | Datumbazo / Datumujo |
104 | De | De / El |
105 | Inglés | Anglo / La angla |
106 | Más tarde | Pli poste / Pli malfrue |
107 | Todo el mundo | Tuta la mondo / La tuta mondo |
108 | Este | Ĉi tiu / Ĉi-tiu |
109 | Casa | Domo / Hejmo |
Puede parecer una lista enorme pero, si piensas que es de toooooodo un idioma, se vuelve en insignificante.
Contents
NECESITAR
El título está mal escrito a propósito; realmente quería decir Diferencia entre bezoni y necesa, porque ahí está la solución que hará que estas palabras ya nunca más te den dolor de cabeza. Vamos a intentar entenderlo:
Bezoni = necesitar Mi bezonas akvon (necesito agua) Necesi (que es lo mismo que decir esti necesa) = ser necesario Akvo estas necesa por vivi (el agua es necesaria para vivir) Akvo necesas por vivi (el agua es necesaria para vivir)
El cambio de esti necesa a necesi es una especie de abreviatura. Voy a tratar de explicártelo de una manera muy sencilla: cuando de una palabra la forma que más se usa es como adjetivo (bela, granda, necesa…), si le pongo una terminación verbal (-i, -as…), se sobreentiende la palabra esti. Por ejemplo:
Bela: esti bela = Beli Ŝi estas bela (es guapa) Ŝi belas (es guapa) Granda: esti granda = Grandi La vendejo estas tre granda (la tienda es muy grande) La vendejo tre grandas (la tienda es muy grande) Necesa: esti necesa = Necesi Vi estas necesa en mia vivo (eres necesario en mi vida) Vi necesas en mia vivo (eres necesario en mi vida)
¿Sabrías ahora traducir la siguiente oración…?
Mi bezonas vin; vi necesas en mia vivo.
ESPERAR
Estas dos palabras tienen que ver con cosas distintas:
Atendi (de tiempo) = esperar Esperi (de esperanza) = esperar
Sin embargo, te confundes porque en castellano son la misma palabra. Así que vamos a cambiar la terminación de ambas palabras y lo entenderás en seguida:
Atendo (espera) Espero (esperanza)
¿No hace falta ninguna explicación, verdad?
COMIDA
La diferencia entre manĝo y manĝaĵo es que la primera es el acto, y la segunda lo que se consume.
MANĜO Hodiaŭ mi havos familian vespermanĝon (hoy tengo cena familiar) MANĜAĴO Mi kuiris ĉinan manĝaĵon (he cocinado/preparado comida china)
IGUAL
El significado de ambas palabras está claramente diferenciado:
Sama = mismo Egala = igual
Te pongo un ejemplo:
Vi ne plu estas la sama homo (ya no eres la misma persona) Via frato kaj vi ne estas egalaj (tu hermano y tú no sois iguales)
Hasta aquí todo bien, pero resulta que sama también se puede traducir por igual. Así que, ¿cómo saber cuándo usar una y cuándo la otra? Lo mejor es que pases de las definiciones, que no te van a ayudar, y que lo vayas aprendiendo a base de ejemplos y de leer/escuchar:
ESPERANTO | CASTELLANO |
Kiel vi fartas? Same | ¿Cómo estás? Igual (de la misma manera) |
Tiuj ciferoj ne estas same grandaj | Esos números no son igual de grandes |
Same, tio estas neĝusta | Igualmente (del mismo modo), eso es incorrecto |
Vi havas la saman nomon | Tenéis el mismo nombre / Tenéis un nombre igual |
Same al vi | Igualmente / “Igual a ti” > Igual que tú |
A propósito, una falta común entre principiantes es decir:
Tio estas la sama
En vez de:
Tio estas la samo
SUERTE
Si consultáramos un diccionario con definiciones en esperanto, como Reta Vortaro, encontraríamos algo así:
ŜANCO Posibilidad de éxito » Estis nenia eblo venki (No había ninguna posibilidad de vencer) » Ŝancon pri la ekzameno! (¡Suerte con el examen!) » Profitu la ŝancon (Aprovecha la oportunidad) » Mi estis bonŝanca (Tuve suerte) SORTO Azar » Eso ha sido la suerte del novato (Tio estis sensperta sorto) Destino predestinado » Qué mala suerte tienes en la vida (Vi estas malbonsorta en la vivo)
Creo que con eso se despejan las dudas, pero para despejar toda posible duda en el futuro, te sugiero buscar las palabras fortuno y loti.
Por cierto, la expresión ¡Que tengas suerte! se traduce por Ŝancon!
ESCRIBIR
En un principio aprendiste que skribi significa escribir. Y esto está perfecto, pero hoy aprenderemos una palabra nueva que resulta similar: verki.
Verki se puede traducir por escribir, pero se refiere a producir algo científico o artístico con trabajo duro.
» Verki eseon (escribir un ensayo) » Verki aventur-romanon (escribir un libro de aventuras) » Verki operon (escribir una obra) » Verki raporton (escribir un informe) » Verki artikolon (escribir un artículo) [Esta está en el límite entre skribi y raporti, ¿verdad?]
NACER
Cuando uno está aprendiendo los afijos -ig- e -iĝ-, es posible descuadrarse un poco con las palabras naskiĝi y naski, aunque este par tiene sentido y su significado está muy claro:
Naskiĝi [intransitivo] = nacer Naski [transitivo] = parir, dar a luz
De todos modos, voy ponerte dos oraciones de ejemplo:
La bebo naskiĝis je la oka matene (el bebé nació a las ocho de la mañana) Via patrino naskis vin en sia domo (tu madre te dio a luz en su casa)
PLATO
Como probablemente ya sepas, telero es un plato (el plato en el que pones la comida). Pero ahora toca aprender una nueva palabra que resulta similar, o aprender a dejar de confundirse con telero y plado.
PLADO [fuente] La comida que contiene el plato » Plado de viando (un plato de carne) Cada uno de los elementos de los que consiste el menú » Kiun pladon vi mendos? (¿Qué plato va a pedir?)
Así pues, telero es el recipiente y plado lo que este contiene.
ALEGRE
Como con bezoni y necesi, descubriremos la diferencia usando la terminación más común para cada palabra:
Gaja = alegre
Ĝoji = alegrarse
¿Más claro ahora? Te voy a poner un ejemplo que explicaré con la diferencia ser/estar del castellano:
Gajaj studantoj = estudiantes alegres (que son alegres) Ĝojaj studantoj = estudiantes alegres (que están alegres, que se han puesto alegres)
Y tú… ¿te has puesto ĝoja al entender esto? 🙂
DEMÁS
Esta pregunta dudo que te la plantees así, pero es interesante planteársela. Lo que realmente vamos a hacer será explicar la diferencia de uso con ejemplos:
En forma adjetiva:
Alia: otro Mi volas alian pladon (quiero otro plato) Cetera: el resto, los otros, demás Unuj jesas, aliaj neas kaj la ceteraj silentas (unos afirman, otros niegan y el resto están callados)
En forma adverbial:
Alie: de otro modo (se utiliza más alimaniere) Vi kuiris la pladon alie (= alimaniere) (has cocinado el plato de otra manera) Cetere: además de eso, en el sentido de por otro lado Ŝi ricevis monon, donacojn... kaj cetere ŝi gajnis aŭton (ha recibido dinero, regalos... y además ha ganado un coche)
¿Se te ocurre qué podría significar Mi volas la ceteron?
EQUIPO
Teamo significa equipo. Veámoslo en algún diccionario:
TEAMO [fuente] Grupo da kunagantoj, precipe kunludantoj en sporto aŭ ludo.
¿Básico, no? Sí, pero alguna vez esta palabra se nos queda corta, por ejemplo al plantearnos cómo se dice equipo de trabajo. Una solución es el neologismo skipo, pero te recomiendo la siguiente traducción: labor-grupo.
Por otra parte, del mismo modo que podemos decir teamano, podremos decir (labor)grupano.
Gracias a Jorge Pavón Fernández.
PARAR
Aprendimos que halti significa pararse, detenerse. Por ejemplo:
» Mi haltis meze de strato (me paré en medio de la calle) » La trajno haltis dek minutojn (el tren paró diez minutos) » La soldatoj haltis (los soldados se detuvieron)
Pero resulta que no podemos decir la infano haltis plori (el niño dejó de llorar). Existe otro verbo que debes conocer, que es ĉesi, y significa dejar (de), parar (de). Algunas oraciones:
» La infano ĉesis plori (el niño dejó de llorar) » Ĉesu labori! (¡Que pares de trabajar!) » Li ĉesis paroli pri la filmo (dejó de hablar de la película)
Con algunos ejemplos y el siguiente truco lo aprendí yo gracias a un amigo:
» dejar + infinitivo es con ĉesi, si no halti
» La maŝino haltis (la máquina se paró) » La maŝino ĉesis funkcii (la máquina dejó de funcionar)
Y no te confundas con lasi por el castellano (aunque a estas alturas está más complicado):
» Lasu tion tie (deja eso ahí) » Lasi min iri (dejarme ir) » Lasu min manĝi (déjame comer) [lasi también tiene el sentido de permitir] ...
Extra: las paradas del autobús, del metro… se llaman haltejoj (paradas).
NORMALMENTE
La diferencia entre ambas palabras es que ofta (frecuente) es algo que hacemos muchas veces, mientras que kutima (habitual) es algo que hacemos normalmente.
Aunque entiendas esto, al principio estas palabras pueden llegar a marearte algunas veces, así que te pongo en tabla los significados:
‒O | ‒A | ‒E | |
OFT |
Ofto: frecuencia | Ofta: frecuente | Ofte: frecuentemente, a menudo |
KUTIM | Kutimo: costumbre | Kutima: habitual | Kutime: habitualmente, normalmente, tener la costumbre de, acostumbrar a |
Además, como puedes ver en la tabla de perífrasis frecuentativas, también se pueden utilizar (sobre todo kutime) para decir por ejemplo “suelo acostarme pronto”.
Por último, decirte que acostumbrarse se dice alkutimiĝi.
GUSTAR
Veamos:
‒O | ‒I | |
ŜAT |
Ŝato: gusto | Ŝati: gustar |
PLAĈ | Plaĉo: agrado | Plaĉi: gustar, place/agrada |
La cuestión es que tanto ŝati como plaĉi significan gustar. Pues ya está: ¿sinónimos, no? Pues no, porque el primera es transitivo y el segundo intransitivo:
- Mi ŝatas tion
Mi plaĉas tion–> Tio plaĉas al mi
PRONTO
Baldaŭ ya sabemos que significa pronto, ¡pero ahora resulta que frue también! Sí, pero ten en cuenta que frua significa temprano.
Baldaŭ (pronto): después de un tiempo corto » Mi baldaŭ finos labori (pronto acabaré de trabajar) » Ĝis baldaŭ (hasta pronto) Frue (pronto): en tiempo temprano » Vi alvenis frue (has llegado pronto) » Ankoraŭ estas tro frue (todavía es demasiado pronto)
¿Pero cómo dirías No te esperaba tan pronto? Esta es la más complicada con la que te encontrarás, y se dice Mi ne atendis vin tiom baldaŭ. Aunque según el contexto podría ser cualquiera de las dos.
DUDAR
La diferencia entre ambas palabras es algo así:
Dubi: no saber si algo es verdad o no Heziti: no saber seguro
Ejemplos con dubi:
» Mi havas dubon (tengo una duda) » Mi dubas pri lia senkulpeco (dudo de su inocencia) » Mi dubas ĉu tio estas vero (dudo de si es verdad)
Ejemplos con heziti:
» Mi hezitas inter du partioj (estoy dudando entre dos partidos) » Tiu komento hezitigis min (ese comentario me hizo dudar) » Mi hezitas pri kion diri (dudo en qué decir)
ESTAR
‒ ¿Cómo estás?
Casi seguro que lo dirías esta manera:
‒ Kiel vi estas?
Sin embargo, existe el verbo farti, que significa estar (de salud), y se usa para este caso. Por lo tanto, lo que queríamos expresar se dice de este otro modo:
‒ Kiel vi fartas? (¿Cómo estás?)
Otro ejemplo con farti podría ser:
‒ Ĉu vi fartas pli bone? (¿Estás mejor? / ¿Te encuentras mejor?)
SERVIR
¿Qué principiante no ha querido decir…
Esa respuesta no me sirve
… y ha dicho lo siguiente?
Tiu respondo ne servas al mi
Pero resulta que servi tiene otro sentido, que probablemente adivines si te digo que servo significa servicio. Por tanto, lo que quería decir se dice de otro modo:
Tiu respondo ne estas utila [= utilas] al mi
Ahora sí.
PODER
‒ ¿Puedo coger un trozo de pastel?
‒ Claro ;)
Y ahora que ya somos un trozo de pastel más felices, te comento que una falta habitual de los hispanohablantes es usar povi (poder) cuando debemos usar rajti (tener derecho [a]) . Un ejemplo comparativo:
‒ Ĉu li rajtas manĝi? (¿Puede / Tiene derecho a ... comer?) Es que no sé si es gratis o mi amigo también tiene que pagar ‒ Ĉu li povas manĝi? (¿Puede comer?) ¡Es que no hay quien coma con los palillos chinos!
Lo sé, lo de rajti la primera vez que te corrigen suena tan raro que parece que te estén tomando el pelo, pero es así.
QUERER
Cuando usamos voli (querer) en el sentido de pretender, casi siempre debemos usar celi (tener el objetivo de, pretender, querer). Esta palabra aprenderás a usarla con la práctica, pero he aquí algunos ejemplos:
» Kion vi celis diri? (¿Qué querías decir?) » Mi celis paroli kun vi (quería hablar contigo)
Y ahora una comparativa:
» Mi ne volas iri al Parizo (no quiero ir a París) Ese lugar no me atrae nada » Mi ne celas iri al Parizo (no quiero ir a París) No tengo planes de ir
PRÁCTICAMENTE
Cuando ya hemos interiorizado la morfología del esperanto…
Feliĉo (felicidad) Feliĉa (feliz) Feliĉe (felizmente, con felicidad)
Buscamos o suponemos cómo se dice prácticamente y nos parece lógico praktike. El procedimiento es correcto, pero démonos cuenta de algo:
Praktike (con la práctica) Preskaŭ (prácticamente, casi)
DE MEMORIA
Cuando ya hemos interiorizado la morfología del esperanto, podemos suponer que de memoria se dirá memore, pero no:
Memore: "con memoria", en la memoria
Parkere: de memoria
Un ejemplo:
Mi parkere lernis la lecionon (me he aprendido la lección de memoria)
ENTONCES
Aprendimos que tiam significa entonces. Sin embargo, date cuenta de que esta palabra, en castellano, a veces tiene un sentido temporal y a veces consecutivo (de consecuencia). En esperanto tenemos dos palabras:
Tiam (entonces): sentido temporal Ni parolu tiam, je la oka (hablemos entonces, a las ocho) Do (entonces): sentido consecutivo Se vi ne venos, do mi ne iros (si no vienes, entonces no iré)
Do, además de entonces, también se puede traducir por así que, así pues, pues, por tanto, por lo tanto y por lo que. Un ejemplo:
» Do mi ne scias (pues no lo sé)
Date cuenta, de paso, de la diferencia entre “nu, mi ne scias” (bueno, no lo sé) y “do mi ne scias” (pues no lo sé).
PAREJA
Si buscamos paro en un diccionario con definiciones, nos daremos cuenta de que se refiere a dos personas. Por eso, para decir mi pareja usaremos parulo, que se refiere a uno solo.
SOLO
Necesariamente ya hemos aprendido a usar nur y sola:
» Mi nur volas panon (solo quiero pan) » Ŝi estas sola en la domo (está sola en casa)
» Mi nur iras al kinejo (solo voy al cine... a nada más) » Mi iras sola al kinejo (voy solo al cine... sin nadie más)
¿Pero qué pasa cuando igualamos la categoría de ambos a adverbio, o a adjetivo?
» Li nur estas kulpa » Li sole estas kulpa
» Lia nura zorgo estis lerni » Lia sola zorgo estis lerni
El significado a veces puede coincidir, aunque existencia la tendencia de usar cada palabra más por su significado base. Si manejas el castellano de hace unos años, te puede servir saber que:
- Nur (solo)
- Sole (sólo, solamente)
Por último, unas oraciones que te van a descuadrar el esquema:
» Muziko ne estas sola frapado de klavoj (la música no es solo golpear teclas) » Li estas sola infano en la familio (no es único hijo en la familia)
Resulta que sola también puede tener el significado de único. La traducción al castellano suele ser solo pero, como podemos ver, a veces también es único.
ADMIRAR
Admiri significa admirar, mientras que miri es maravillarse, asombrarse.
» Admiri pejzaĝon (admirar un paisaje) » Mi admiras vian karakteron (admiro tu manera de ser) » Mi miras pri iliaj kutimoj (me asombro de sus costumbres) » Mi miras iliajn kutimojn (me asombran sus costumbres) [infrecuente con ‒n]
HACER
Los afijos pueden convertirse en palabras por sí mismas, como en el caso de igi… ¡Y resulta que se traduce por hacer, igual que fari! ¿Son sinónimos? Sí, pero en ningún idioma existen dos palabras exactamente iguales. La manera de que empieces a entenderlo podría ser la siguiente:
Igi se refiere a algo externo que me hace hacer algo: » Mi faris kukon (hice un pastel) » Li igis min fari kukon (me hizo hacer un pastel)
» Ŝi igis min esti pli bona homo (hizo que fuese mejor persona)
El significado de igi cuaja bastante con farigi (palabra que no se usa).
Otra palabra similar es fariĝi (hacerse), que es totalmente redundante prácticamente siempre, y a veces incluso incorrecta, por ello te recomiendo no usarla:
» La ĉielo iĝis ruĝa (el cielo se ha_hecho / ha_vuelto rojo) » Post tempo la vivo iĝas pli bona (con el tiempo la vida se hace/vuelve mejor)
NECESARIO
Ya sabemos que necesa que significa necesario, pero a veces veremos otra palabra, nepra, que se traduce igual. ¿Cuál es la diferencia?
» Necesa (necesario): que se necesita » Nepra (necesario, inevitable, insoslayable): que ha de ser así [Suele utilizarse en forma de adverbio]
Algunos ejemplos:
» Estas necesa via kontribuo (es necesaria tu contribución) » Vi nepre devas pagi (necesariamente tienes que pagar)
Es una palabra que se aprende al ir viéndola, porque probablemente traducirías esto mal:
» Mi nepre partoprenos
Y si rizamos más el rizo, ¿qué hay de neevitebla (inevitable), con el significa que no se puede evitar?
» Morto estas neevitebla (la muerte es inevitable)
La práctica hace al maestro; nunca mejor dicho. Aunque espero no haberte confundido más de lo necesario.
EN PERSONA
Cuando uno empieza a captar lo de que en esperanto pensamos más en el significado, al querer decir en persona la mayoría de aprendices se encuentran entre la espada y la pared: ¿PERSONE (piensan en “personalmente”)? Imposible. ¿FIZIKE (físicamente) tal vez? Suena más lógico.
Bien por el procedimiento, pero el resultado es erróneo (a veces pasa, pero es infinítamente menos importante que la manera de proceder): lo que querías decir era ĉeeste (presencialmente, en persona).
De paso, te muestro las traducciones por categoría gramatical:
» Ĉeesto: asistencia » Ĉeesta: presencial » Ĉeeste: presencialmente, en persona » Ĉeesti: asistir
ALGUNA VEZ
Aprendí que iufoje significa alguna vez o algunas veces por lógica, pero sobre todo porque lo encontré en el diccionario de Lernu (para qué vamos a engañarnos). A base de repetición me fui acordando, pero entonces me topé con iafoje, y entonces ya me quedé: ¡OHHHHH, DIOS MÍO, VEN A SALVARME!
Para comprender esto, debemos saber la diferencia entre iu (algún, alguno/a) y ia (algún tipo de). Una vez lo sabemos, la lógica que siguen estas dos palabras es la siguiente:
» Iufoje: "alguna vez" » Iafoje: "algún tipo de vez" (cuando pasa algo en especial, por ejemplo)
Lo sé, es un poco estúpido, pero es de esas cosas que uno debe aprender y ya.
Existe una palabra que no matiza entre ambos significados: “kelkfoje”. Sin embargo, se usa infinitamente menos.
BIEN
Bone (bien) es una palabra muy básica, pero a veces los principiantes la usan mal: cuando nos referimos a bueno… o bien…, debemos usar la partícula nu:
» Nu, ni povus iri (bueno, podríamos ir) » Nu, tio dependas de vi (bien, eso depende de ti)
IRSE
¡Vámonos! Sí, ¿pero afuera o a otro sitio?
- Eliri se refiere a salir de un lugar, por ejemplo Eliri el la trinkejo (salir del bar)
- Foriri se refiere a desplazarse, marcharse, por ejemplo Mi foriros de Hispanio (saldré / me iré de España)
Vale, ¿pero y cuando estoy en un chat y digo que me voy o que salgo? Piénsalo: solo tiene sentido eliri.
CLASE
En esperanto solemos ser menos ambiguos que en castellano:
Klaso se refiere al conjunto de alumnos:
La klaso decidis ke la ekzameno estos la venontan semajnon (la clase ha decidido que el examen será la semana que viene)
Para referirnos al lugar, usamos klasejo:
Iri al klasejo (ir a clase)
Y para hablar de las clases, leciono:
La hodiaŭa leciono estis enua (la clase de hoy ha sido aburrida)
También debes saber que las traducciones correctas de “doy clase de esperanto” o “me dan clase de esperanto” son, respectivamente, “mi instruas Esperanton” y “oni instruas al mi Esperanton”.
Menos importante es que “ayer fui a clase” se dice “hieraŭ mi ĉeestis lecionon”.
Y que “estoy haciendo un curso de…”, si te refieras a ser el alumno, se dice “mi sekvas kurson de/pri…”.
COMPARTIR
Probablemente no exista palabra más complicada de traducir al esperanto para un hispanohablante, y en la que más personas se equivoquen. La razón está en el diseño: en esperanto nos toca imaginar más.
Cuando buscamos la palabra compartir en Lernu, nos sale esto:
compartir kunuzi, kundisponi
Un resultado horrible. Probemos con otro diccionario de referencia: el de Fernando de Diego:
compartir
1. (kun)dividi [...]
2. partopreni [...]
3. kun... -i [...]
Mucho mejor, pero haría falta poner una explicación en ambos diccionarios.
La mayoría de la gente empieza usando, sin ton ni son y casi exclusivamente, (kun)dividi, aun cuando esta se debe usar en poquísimos casos. Veamos la lógica:
Cuando decimos compartir, nos referimos a hacer algo en conjunto: compartir piso, un pastel, etc. Y la manera de expresar esa información es con kun‒ para indicar “conjuntamente”:
Compartir piso = Vivir conjuntamente => Kunloĝi Compartir un pastel = Dividirlo conjuntamente => Kundividi
Esta sería la explicación.
Por otro lado, la palabra compartir que se refiere a cuando queremos dar a conocer algo en Facebook, cuando enviamos un artículo, enseñamos una idea… es (dis)konigi. Por ejemplo:
(Dis)konigi novaĵon en Facebook
Algunos ejemplos más de práctica:
- Compartir una ubicación es kunmontri lokon
- Compartir/adjuntar un archivo se dice kunsendi dosieron
- Compartir pantalla es kunmontri la ekranon
- Compartir un lápiz/ordenador es kunuzi skribilon/komputilon
- Compartir una tarea es kunfari taskon
Y cuando no se te ocurra cómo puede ser, dilo de otro manera; por ejemplo, compartir un chiste podría ser diri ŝercon.
PERFECTO
La palabra bonege sirve para expresar muy bien, excelente, genial, perfecto…
MÁS MANZANAS
Pli es más. Pero se dice:
- Mi volas pliajn pomojn y no Mi volas pli pomoj
- Mi havas pliajn amikojn ol vi y no Mi havas pli amikojn ol vi
A propósito, desaconsejaría -aunque es correcto- “pli da pomoj”, “pli da amikoj”…
¿Pero por qué plia? Porque no hay concordancia: pli amikoj es como decir bono amikoj (en vez de bonaj amikoj).
De paso, algunos ejemplos seleccionados:
» Kion plian vi volas? (¿Qué más quieres?) » Diru nenion plian pri tio (no digas nada más de eso)
UN POCO
Un error común cuando se pretende decir un poco es usar el adverbio malmulte. ¿Por qué? Esta palabra significa poco, NO un poco.
Malmulte = poco
Iom = un poco
SENTARSE
Compara:
Sidi = estar sentado Sidiĝi = sentarse [-iĝ- indica cambio de estado]
Un ejemplo para que lo veas mejor:
Mi eniris en la trinkejon kaj mi sidiĝis. (entré al bar y me senté) Mi paroladis kun amiko dum unu horo, do ni sidis unu horon; (estuve hablando con un amigo durante una hora, por lo que estuvimos sentados una hora; ni estis sidaj unu horon. (estuvimos sentados una hora.)
PROBAR
Cuando decimos probar en el sentido de probé el queso, no debemos usar provi (intentar), sino gustumi (saborear).
Por otro lado, tenemos que:
PROVI = probar (algo) Mi provis tiun trumpeton (probé esa trompeta) PRUVI = probar ("prueba") Li pruvis ke la Tero ne estas kvadrata (probó que la Tierra no es cuadrada) Li pruvis sian senkulpecon (probó su inocencia)
INTENTAR
La palabra que la gente suele empezar a usar es intenci. La razón: es la más parecida al castellano. La realidad: casi siempre es una elección equivocada.
PROVI = intentar ("ir a por algo") Mi provis trapasi la ekzamenon (intenté aprobar el examen) INTENCI = intentar ("en un tiempo indeterminado") Mi intencis viziti vin dum multe da tempo (he intentado visitarte durante mucho tiempo)
Si dudas, empieza solo usando provi.
SEGURO
Si sekuro es seguridad, entonces sekura será segura, ¿no? Pues no necesariamente, y la verdad es que pocas veces:
Sekuro = seguridad Sekura = seguro/a La mono estas sekura en la kaso (el dinero está seguro en la caja)
Certo = certeza Certa = cierto/a, seguro/a Estas certe ke li venos (es seguro que vendrá) Mi ne certas [= Mi ne estas certa] (no estoy seguro)
Por otro lado, Fernando de Diego nos da un muy buen resultado en su diccionario buscando seguramente:
1. certe (con certidumbre) 2. probable (probablemente) 3. eble (posiblemente) 4. sekure (con seguridad).
SI…
Ya hemos aprendido que:
Jes! = ¡Sí! Se... = si...
Ahora toca aprender que, cuando hacemos preguntas dentro de una oración, también utilizamos ĉu:
Ĉu li venos? (¿Vendrá?)
Mi ne scias ĉu li venos (No sé si vendrá) Mi ne scias se li venos ("No sé qué pasará si él viene")
Puedes considerarlo una pregunta indirecta, o simplemente una duda.
VIEJO
Hay algunas palabras que conviene matizar para no confundir:
Nova (nuevo) Malnova (antiguo, viejo) Ĝi estas malnova kutimo (es una vieja costumbre) Juna (joven) Maljuna (viejo) Li estas maljuna homo (es una persona vieja/mayor)
SENTIR
Sentir se dice senti:
Mi sentas min bone (me siento bien)
Pero cuando el sentido es el de lamentar, usamos bedaŭri:
Mi bedaŭras ke vi malvenkis (siento que perdieras) Mi bedaŭras (lo siento)
DE NUEVO
Parece otro de esos pocos pares extraños:
Nove (nuevamente, de nuevo): la primera vez que se hace algo La infano perdis siajn lernej-taskojn, do li devis nove fari ilin (el niño perdió sus deberes, así que tuvo que hacerlos de nuevo) Denove (de nuevo): algo que se repite Mi hodiaŭ denove manĝis sandviĉon (hoy de nuevo he comido un bocadillo)
Bien, no es uno de esos pocos pares cualquiera; es el más extraño para nosotros. Inspirado del francés.
En la práctica diría que nove no se utiliza, y que solo se usa denove.
CORREO
Hay dos tipos de correo:
» Poŝto: correo (postal) » Retpoŝto: correo (electrónico)
Pero, en castellano, usamos correo en dos sentidos más:
Dime tu correo = Diru al mi vian retpoŝt-adreson Envíame un correo = Sendu al mi retmesaĝon
Ahora, un último inciso:
Te enviaré la información ... a tu correo / al correo = Mi sendos la informon en vian retpoŝton [Entiéndase como introducirlo en tu buzón... de correo]
RET-
Cuando queremos decir que algo es por Internet, usamos la raíz RET (reto = red). Algunos ejemplos:
» Retpoŝto: correo (electrónico) ["correo en red"] » Retnavigilo: navegador (web) ["navegador en la red"] » Retvendejo: tienda (online) ["tienda por la red"] » Retpaĝo: página (web) ["página en la red"]
Sin embargo, cuando estamos en contexto, ret es innecesario. Y a veces el contexto es la vida: ¿qué navegador utilizamos más en la actualidad? El que sirve para navegar por Internet, entonces solemos decir navigilo y andando (no es un error no decir siempre ret-).
PÁGINA WEB
En castellano, la mayoría de gente usa casi siempre mal el concepto de página web. Pero aquí llega el esperanto, para que nos demos cuenta:
» Retpaĝo: página (web) [una única página en Internet, p.e. un artículo] » Retpaĝaro: sitio (web) [conjunto de páginas, por ejemplo un foro]
Por ejemplo, Google estas paĝaro (solemos decirlo sin ret porque se sobreentiende perfectamente), pero la página de resultado de imágenes que aparece al buscador gatito es una paĝo.
Y cuando decimos entra a esa web, estamos diciendo entra a esa página web. Aunque a lo que realmente nos referimos es entra a ese sitio web.
MUERTO
“Morta” no significa muerto/a, sino mortal:
- Mortinta (muerto/a)
- Morta (mortal)
GANAR
Gajni (ganar): ganar algo con esfuerzo o por suerte:
dinero, un premio, la lotería, un salario, su confianza, al bingo...
Venki (vencer, ganar): superar a un contrincante, enemigo o una barrera:
en el ajedrez, a Francia, en el concurso de poesía, una dificultad...
SÍ
No hace falta ni pensarlo:
Sí = Jes
Y en una oración:
Jes, mi volas akvon (sí, quiero agua)
Así que oraciones como las siguientes serán con la misma palabra:
Yo sí quiero / Yo sí que quiero = Mi jes volas
Pero nos estamos equivocando: cuando usamos un sí dentro de una oración, lo que hacemos no es afirmar, sino enfatizar. Y para este caso el esperanto cuenta con la palabra ja:
Yo sí quiero / Yo sí que quiero = Mi ja volas
CONFIAR
Konfidi: confiar
Mi konfidas mian filojn dum mi vojaĝas
(te confío mis hijos mientras estoy de viaje)
Fidi: fiarse, confiar Mi fidas pri vi (me fío de ti / confío en ti)
Lo que nos pasa a muchos al principio es que creemos que konfidi tiene el sentido de confiar en, cuando esto realmente es incorrecto.
ENCANTAR
Por influencia del inglés, podemos empezar diciendo oraciones como Mi amas vojaĝi (amo viajar). Sin embargo, una manera más frecuente de expresar la oración anterior sería con el verbo ŝat·eg·i (encantar): mi ŝategas vojaĝi (me encanta viajar).
VER
En inglés hay dos palabras para ver, e igual en esperanto:
Vidi: ver » Vidi la infanojn (ver a los niños) » Vidi pejzaĝon (ver un paisaje) Spekti [como watch]: ver algo que se presenta en un teatro, cine, circo... » Spekti televidon (ver la "tele" / ver la televisión) » Spekti filmon (ver una película) » Spekti videon (ver un vídeo)
A propósito, TV en esperanto se escribe igual, pero se pronuncia to_VÓ.
DE MOMENTO
Si buscamos en el diccionario de Fernando de Diego, con de momento encontramos lo siguiente:
de momento, por el momento, nun(temp)e; provizore (por ahora); ĝis nun (hasta ahora);
Muy acertado. Pero simplificando:
De momento, por ahora:momente/ provizore
LO
Ver diferencia entre tio y ĝi.
CORRECTO
Insisto: no elijas la primera palabra que encuentres en el diccionario que se parezca al castellano sin pensar. Y a los que hacen o editan diccionarios: ordenad por frecuencia y poned comentarios.
Korekta: correctivo // Korekti: corregir
Ĝusta: correcto
Por lo tanto, estaría mal La frazo estas korekta, porque debería ser La frazo estas ĝusta.
A esto añado que, cuando decimos ¡Correcto! o ¡Exacto!, debemos decir Ĝuste!
PEDIR
No te voy a decir que no: pedir se dice peti:
Peti informon (pedir una información), helpon el iu (ayuda de alguien), peti pardonon (perdón), vin drinki / ke vi drinku (que bebas), ke mi estu atenta (que esté atento), ke vi sidiĝu (que te sientes), ke vi kredu je dio (que creas en dios)...
Sin embargo, cuando nos referimos a pedir en el sentido de encomanar, encargar y similares (es decir, que alguien haga algo para recibir un producto o servicio de pago), usamos mendi:
Mendi bieron al la kelnero (pedir una birra al camarero/a), mendi libron (pedir un libro), kelkajn meblojn (unos muebles), ĉambron en hotelo (una habitación en un hotel), kotleton en restoracio (una chuleta en un restaurante)...
MÁS O MENOS
¿Cómo se dirá más o menos en esperanto? En este caso, no debemos calcar la estructura del castellano; está mal dicho:
Pli aŭ malpli
Tampoco nos va a servir tratar de disimular la traducción literal del castellano:
Pli malpli / Plimalpli
Pero, ¿y entonces cómo demonios se dice?
Pli-malpli
Probablemente te preguntarás: ¿y el guion por qué? La lógica es la misma de por qué en castellano usamos el guion para decir por ejemplo agricultor-recolector [= las dos cosas]. Pero, hasta que llegues al nivel medio-alto, esto te será absolutamente irrelevante.
LA MAYORÍA
Deberías saber que en esperanto hay dos palabras para decir mayoría:
- Plimulto: la cantidad más grande de entre los que hay
- Plejmulto: la cantidad más grande del total
Para que captes la idea, pasémonos a la política:
- Plimulto: mayoría simple (de los que están en la sala para votar, aunque solo haya un 30% de aforo)
- Plejmulto: mayoría absoluta (de la mayoría, es decir, la mayor parte, contando tanto los que están presentes como los que no).
A la hora de la verdad, plimulto se usa infinitamente más. Por ejemplo:
» La plimulto da hispanoj (la mayoría de españoles) » La plimulto da homoj (la mayoría de gente)
NI
No te voy a decir que no:
Nek: ni
Sin embargo, este nexo es parte de una estructura:
Nek... nek...
Ni... ni...
Mi volas nek viandon nek fiŝon (no quiero ni carne ni pescado / no quiero carne ni pescado) *** Incorrecto: mi ne volas viandon nek fiŝon ***
Por lo tanto, está mal usar nek solo, como en estas oraciones:
» Nek fiŝon mi volas (ni pescado quiero) » Mi volas nek fiŝon (no quiero ni pescado)
En estos casos, ni se traduce por eĉ ne (ni, ni siquiera, siquiera) [literalmente: incluso no]:
» Eĉ ne fiŝon mi volas (ni pescado quiero) » Mi volas eĉ ne fiŝon (no quiero ni pescado)
Algunos ejemplos de las varias traducciones de eĉ ne:
Ni » Ili eĉ ne manĝis (ni han comido) Ni siquiera » Ili eĉ ne venos (ni siquiera van a venir) » Ili eĉ ne degnis averti pri tio ke ili ne venos (ni siquiera se han dignado en avisar de que no venían) Siquiera » Ni eĉ ne scias ĉu ili venos (siquiera sabemos si van a venir) » Ni eĉ ne scias kio okazos (no sabemos siquiera qué pasará)
Ahora que ya lo tenemos claro, me gustaría añadir algo: eĉ ne nur es la forma enfática, que se puede traducir por ni tan solo, ni tan siquiera o ni siquiera:
» Eĉ ne nur demandu al mi tion (Ni tan solo me lo preguntes / Ni tan siquiera me lo preguntes / Ni siquiera me lo preguntes)
Obviamente, el adverbio nur se puede sustituir por otro que se adapte más al contexto, pero este es el que se usa en la mayoría de casos. Otro podría ser eĉ tiel (incluso así, aun así).
De paso, voy a citar a Fernando de Diego:
Mi eĉ ne havas forton: no tengo ni fuerzas |
La locución eĉ ne traduce la española ni (siquiera). Por ejemplo:
Usar nek unu en lugar de eĉ ne unu constituye un grave error. |
Para terminar, hay una última cosa que debes saber: el giro sin… ni se traduce por sen… kaj... (o a veces sen… aŭ…):
» Sen manĝo kaj trinko (sin comida ni bebida) » Sen manĝi kaj trinki (sin comer ni beber) » Sen laboro, [kaj] mono kaj sekso (sin trabajo, [ni] dinero ni sexo)
ME INTERESA
Aunque te parezca extraño:
Politiko interesas min = La política me interesa
Interesas min tio = Me interesa eso
La estructura es interesi ‒n.
También se puede decir de otro modo:
Mi interesiĝas (me intereso / me interesa)
Mi interesiĝas pri politiko (me intereso por la política / estoy interesado en la política)
La estructura es interesiĝi (pri).
La primera forma es la más corta de decir y, por ende, la más común. Sin embargo, en la práctica ambas estructuras sirven para expresar lo que en castellano decimos de varias maneras: me interesa eso, estoy interesado en eso, me intereso por eso, estoy interesado en eso. Un ejemplo:
Interesas min lerni veturi (estoy interesado en aprender a conducir)
DAR DE COMER
Por alguna razón, hay gente que traduce dar de comer como manĝigi (hacer comer). Realmente se dice nutri (nutrir, alimentar, dar de comer).
MUCHAS GRACIAS
¿Quién no empezó diciendo…?
Multa dankon Multan dankon
Pero esa estructura es incorrecta en esperanto (véase la preposición da) y constituye una traducción literal. Por lo tanto, las maneras de decir muchas gracias son:
- Koran dankon (literalmente, “gracias de corazón”; lo que más se dice)
- Dankegon (el sufijo ‒eg‒ es aumentativo)
OK
Bone significa: bien, vale, “OK”, “okay”, de acuerdo (o konsentite, o enorde/en_ordo… dependiendo de la frase).
No uses okej; es incorrecto, para empezar porque se pronunciaría Ó_kej, y no o_KÉJ.
CONSEGUIR
La palabra más común para decir conseguir es atingi.
Antes de nada, vamos a ver los varios significados de atingi (conseguir, llegar a) con ejemplos:
» Ŝi atingis venki lin en futbalo (consiguió ganarlo en el fútbol) » Atingi la urbon (llegar a la ciudad) » Atingi Barcelonon (llegar a Barcelona) » Atingi la supron de la monto (llegar a la cima de la montaña) » Etendante la brakon, li atingis la pomon (estirando/extendiendo el brazo, llegó a la manzana)
Ahora, debes saber que cuando nos refiramos a conseguir un resultado deseado, entonces usamos sukcesi:
» Finfine mi sukcesis veki vin (al fin he conseguido despertarte) » Li sukcesis renkonti la ministron (consiguió ver al ministro) » Mi sukcesis ensaluti en Facebook (he conseguido iniciar sesión en Facebook)
MÁS
Necesariamente sabes que pli se traduce por más.
En un diccionario podemos encontrar la siguiente definición: en un grado o cantidad mayor a otro. Y algunos ejemplos:
» Ĉu vi volas pli da pano? (¿Quieres más pan?) » Lakto estas pli nutra ol vino (la leche es más nutritiva que el vino) » Mi dezirus pli da certo pri tio ke nia pakto plenumiĝos (desearía más certeza de que nuestro pacto se cumplirá) » Du homoj povas multe pli fari ol unu (dos personas pueden hacer mucho más que uno) » Diru nenion plian pri tio (no digas nada más de eso) » Ni atendu iom pli da tempo (esperemos un poco más de tiempo)
Pero todo no iba a ser tan parecido al castellano: vamos a aprender una palabra nueva, plu, que indica duración en el tiempo:
» Mi volas paroli plu (quiero hablar más / quiero seguir hablando) » Mi ne plu volas paroli (no quiero hablar más / ya no quiero hablar más) » Mi devas labori plu (tengo que trabajar más / tengo que seguir trabajando)
En algunos casos, el más se puede referir tanto a cantidad como a tiempo. En esos casos, se puede usar cualquiera (son intercambiables), aunque la tendencia es a usar pli.
» Legi pli (leer más... páginas*) » Legi plu (leer más... minutos*
Pero ojo, Más tiempo se dice Pli da tempo, y no Plu da tempo, porque indica una cantidad.
DEBER
Devi significa deber y tener que:
» Mi devas labori (debo trabajar / tengo que trabajar)
Pero ŝuldi se traduce también por deber. La diferencia es el significado:
» Mi ŝuldas al vi dek eŭrojn (te debo diez euros) » Mi ŝuldas al vi brakumon (te debo un abrazo) » Mi ŝuldas al vi klarigon (te debo una explicación)
BEBER
En esperanto, tenemos dos palabras para decir beber:
- Trinki es beber un líquido en general: agua, un té, café…
- Drinki es beber una bebida alcohólica: cerveza, vino…
MAÑANA
No sabía si ponerlo porque probablemente sea innecesario pero, por hacer este artículo más completo, citaré el diccionario de Lernu:
Mañana » Mateno (parte del día) » Morgaŭ (día siguiente)
QUERER
Para expresar querer, tenemos dos palabras:
Ami: amar, querer [afecto] » Mi amas vin (te amo / te quiero)
Voli: querer [voluntad] » Mi volas panon (quiero pan) » Mi volas esti riĉa (quiero ser rico)
ESPECIALMENTE
Es habitual empezar diciendo especialmente como speciale, pero la mayoría de veces esto no es correcto:
Speciale: de manera especial, especialmente » La pentraĵo estas speciale bela (la obra es especialmente bonita) Ĉefe: principalmente, en especial, especialmente » Ĉiuj laboris, sed ĉefe vi (todos han trabajado, pero tú especialmente)
VIVIR
En esperanto, tenemos dos palabras para vivir:
Vivi: vivir [vida] » Ŝi vivis multe da tempo (ella vivió mucho tiempo) Loĝi: habitar, vivir, alojarse, hospedarse, residir [alojamiento] » Mi loĝas en Valencio, Hispanio (yo vivo en Valencia, España)
CURIOSO
Curioso de dice kurioza, tal como nos lo pone el diccionario Reta Vortaro:
Kurioz·a: extrañita, interesantemente infrecuente; digno de ver, destacable » Kurioza besto (un curioso animal) » Kurioza spektaklo (un curioso espectáculo)
Pero tenemos que tener en cuenta otra palabra con la misma traducción:
Sci·vol·em·a ["con tendencia a querer saber"]: deseando saber » Mi estas scivolema (soy curioso / tengo curiosidad) » Mi scivolemas pri tio (tengo curiosidad por eso)
LENGUA MATERNA
Pensaremos en la traducción de lengua materna / idioma materno hasta hallar la correcta:
Patrina lingvo(“lengua de la madre”): es un calco total del castellano. Además, la lengua materna suele ser tanto de la madre como del padre.Gepatra lingvo(“lengua de los padres”): mejor, pero parece un calco disimulado. Aparte, nos podemos plantear: ¿del padre biológico o el adoptivo/posterior? ¿Y qué pasa si es una lengua que no hablan ambos, si por ejemplo mi madre es rumana?- Denaska lingvo (“lengua desde el nacimiento”): ahí te quería ver. Esta es la traducción correcta y no literal.
TENER AÑOS
Existen tres formas para decir la edad que uno tiene:
- Con havi: mi havas dudek jarojn (tengo veinte años)
Los años no se tienen; se cumplen. Es un calco del castellano, y se suele considerar incorrecto. - Creando un adjetivo con jara: mi estas dudekjara [= 20-jara] (tengo veinte años)
Esto es correcto, pero es calco de otras lenguas; yo personalmente no lo recomiendo. Pero sirve como introducción a traducciones como 10-jara komputilo (un ordenador de 10 años / un ordenador con 10 años / un ordenador de hace 10 años). Además es la forma más común. - Con aĝi (“tener de edad”): mi aĝas dudek (tengo veinte años).
La palabra jarojn se sobreentiende, por lo que no hace falta ponerla. Literalmente, es como decir Tengo de edad veinte.
Esta es la forma más Esperanta (“esperántica”, del esperanto). Se usa principalmente para personas y menos para otros usos, como objetos.
Y sus respectivas preguntas son Kiom da jaroj vi havas?, Kiomjara vi estas?, Kiom vi aĝas?
TENER
En castellano, hay algunas palabras que usamos hasta la saciedad, como la partícula que o el verbo tener; en esperanto no abusamos tanto del verbo tener.
¿Cómo dirías por ejemplo tengo hambre? Quizá ahora te pudiera sonar bien mi havas malsaton, ¿pero posees el hambre? Suena más lógico decir mi estas malsata (estoy hambriento). He aquí algunas traducciones:
CASTELLANO |
ESPERANTO |
Tengo hambre = estoy hambriento |
Mi malsatas * (malsata: hambriento) |
Tengo sed = estoy sediento |
Mi soifas * (soifi: tener sed) |
Tengo sueño = estoy dormilón |
Mi dormemas * (dormema: dormilón) |
Tengo miedo = temo |
Mi timas * (timi: temer) |
Tengo curiosidad = soy curioso |
Mi scivolemas * (scivolema: curioso) |
Ten paciencia = sé paciente |
Estu pacienca * (pacienca: paciente) |
Algunos son adjetivos hechos verbos, como en el caso de (tio) necesas = (tio) estas necesa. Yo te he puesto las formas menos básicas porque por ejemplo nadie dice Mi estas malsata; la gente dice Mi malsatas.
A veces hay varias formas de decirlo, por ejemplo tengo sueño se podría decir también mi sentiĝas dormema (literalmente, me siento dormilón, que estaría quizá incluso mejor) o mi nun dormemas (literalmente, ahora estoy dormilón)
¿Se te ocurren más oraciones de este estilo que te gustaría decir en esperanto?
Sin embargo, otras veces sí que se usa havi, aunque el significado sea un poco similar. Por ejemplo:
Mi havas kap-doloron (tengo dolor de cabeza)
Creo que de paso te puede interesar saber que Me duele la cabeza se dice Mia kapo doloras.
ACENTO
Atentos:
- Akcento se refiere a la sílaba tónica de una palabra.
- Akĉento es la manera particular de hablar de una región determinada.
- Supersigno es, en efecto, el acento sobre en las letras: éàï…
Y el circunflejo (^), o circumflekso en esperanto, lo solemos llamar cotidianamente ĉapelo.
BUENO
Bueno a veces se traduce no por bona, sino bongusta:
Bona: bueno » Vi estas bona homo (eres una buena persona) » Vi estas bona instruisto (eres un buen profesor) » Bonan tagon (buenos días) » Ŝi estis bona gasto (fue una buena huésped) Bongusta: sabroso, bueno » La rizo estas bongusta (el arroz está bueno) » La rizo estas malbongusta (el arroz está malo)
Por otro lado, “Qué bueno”, referiéndonos a un chiste, se dice “Kiel ŝerce!”. En cuanto a comida, sería “Kiel bonguste!”.
IR
Como ya sabremos:
Iri: ir » Mi iras al la parko (voy al parque) » Mi iras manĝi (voy a comer)
Pero cuando hablamos de ir en algún medio de transporte (coche, tren, bicicleta…), utilizamos otra palabra:
Veturi: ir » Mi veturas per biciklo (voy en bicicleta)
ESPERANTISTA
¿Cómo se dice movimiento esperantista? No es esperantista movado, sino Esperanto-movado (“movimiento del esperanto”).
ANARQUISTA
Aprovecho para explicarte la diferencia entre -ism- e -ist- con un ejemplo comparativo:
- Anarkiisma simbolo (símbolo anarquista) se refiere a un símbolo del movimiento.
- Anarkiista simbolo (símbolo anarquista) se refiere a un símbolo que representa a anarquistas.
VERSE
En castellano podemos decir Nos veremos el jueves, pero al parecer esto en esperanto suena un poco a traducción literal. Hay que usar el verbo renkontiĝi (encontrarse, verse):
Ni vidos nin en la parko (nos veremos en el parque) Ni renkontiĝos en la parko (nos veremos en el parque)
SIGUIENTE
Se puede tener a decir siguiente con “sekva”, pero casi siempre es “venonta”:
sekva: siguiente » Sekva vico (siguiente fila) venonta: siguiente, próximo, que viene » La venontan semajnon (la semana que viene / la próxima semana / "la semana siguiente")
LO SIGUIENTE
Seguro que nos viene a la cabeza decir La sekva o Tio sekva, pero no. En este caso, se debe decir La jeno.
Legu la jenon (lee lo siguiente) Memoru pri la jeno (acuérdate de lo siguiente) En Yahoo oni aperigis la jenon (en Yahoo han puesto lo siguiente) Vi devas plenigi la jenon (debes rellenar lo siguiente) Okazos la jeno: (pasará lo siguiente:) Pero: Legu tion kio estas sekva (lee lo que hay/tienes a continuación) Sekve estas estas la jeno (a continuación hay/tienes lo siguiente)
Puede considerarse un error hacer esta traducción:
¿Qué opinas de estas personas? → Kion vi opinias pri ĉi tiuj homoj? → Kion vi opinias pri la jenaj homoj?
Sin embargo, si estás señalando a un grupo de personas, “ĉi tiuj” es correcto.
TENER (DENTRO)
Cuando usamos “tener” en el sentido de “contener, albergar, tener dentro”, tenemos que utilizar el verbo ENHAVI. Por ejemplo, “la vortaro enhavas utilajn vortojn” (el diccionario tiene/contiene palabras útiles).
COSA
- Afero: asunto, cosa
- Aĵo: cosa
Aĵo se suele utilizar más para cosas que se pueden tocar, y afero para cosas más abstractas.
SEGUIR
- Sekvi: seguir (a alguien o algo)
- Daŭrigi: continuar, seguir
LLENO
- Mi estas malsata (“estoy hambriento”, tengo hambre)
- Mi estas sata (“estoy saciado”, estoy lleno)
- La glaso estas plena (el vaso está lleno)
INGLATERRA
En castellano, cuando decimos Inglaterra, nos estamos refiriendo casi siempre a Gran Bretaña, por lo que no debemos decir Anglio (Inglaterra), sino Britio.
BUENAS
Traducir “buenas” como “bonan” constituye un grave error. Un principiante puede convencerse diciéndose “Sí, como una abreviatura de bonan tagon/vesperon/…”, pero esto es falso, porque ni en castellano cuaja: podríamos decir por ejemplo “buenas noches”, pero no “buenas días” (y no decimos “buenos” a secas). Por ello, la correspondencia correcta de “buenas” en esperanto es “saluton“.
Saluton = hola, buenas, saludo(s).
NÚMERO
“Numero” suele corresponde en castellano a “número”, pero no siempre.
Numero: cifra(s) que muestra(n) la sucesión de uno entre varios » Numero de paĝo/domo/bileto... (número de página/casa/billete...) » Telefon-numero (número de teléfono) algo señalado con un número » Numero de revuo (número de revista) Cifero: sistema numérico » Romanaj ciferoj (números romanos) Nombro: cantidad de números » La nombro da ĉeestantoj (el número de asistentes)
Notas sobre “nombro”:
- Es una palabra que no existe en castellano, pero sí en otras lenguas, como el catalán. Sin embargo, puedes identificar que se trata de “nombro” porque puede substituirse por “kvanto” (cantidad).
- También otro significado, que es el de nombre en gramática (singular o plural).
UN MILLÓN
En castellano decimos “un millón”, pero en esperanto por un lado no existe el artículo indeterminado y por otro no se aplica “unu” a los números, por lo que se dice MILIONO, no unu miliono.
Aprende más sobre los números en esperanto.
JUGAR CON LA PELOTA
Jugar con la pelota:
- Ludi kun pilko: ¿Acaso la pelota es tu amiga? Es como decir “mi ludas kun Felipe”.
- Ludi per pilko: es lo que usas para jugar; ¡correcto!
Mi ludas kun Felipe per mia pilko (juego con Felipe con mi pelota).
Más sobre la preposición per y la preposición con.
LEVANTARSE
- El+lit+iĝ+i: levantarse (salir de la cama).
- Lev+iĝ+i: levantarse (de una silla, por ejemplo).
PLAYA
Existen dos palabras para decir “playa”:
FORMAS:
- Strando
- Plaĝo
ORIGEN: la primera tiene menos similitudes con otras lenguas, en cambio la segunda con bastantes más.
USO: hay quienes argumentan que tienen un significado distinto (un matiz ridículo: una es un sitio apto para bañarse, la otra donde se bañan; otros dicen que una es una playa en general, y la otra donde hay sombrillas, duchas de pies y demás) e incluso intentan imponerlo, pero en realidad la mayoría las usa como sinónimos exactos (para empezar, muchos no saben ni que algunos las emplean con el matiz anteriormente descrito), aunque la que más se usa es STRANDO. Y yo te recomiendo usar precisamente esta, siempre, lo cual no es un error, sino que es correcto.
REAL
En primer lugar, para descartar de la explicación de abajo, reĝa = real. Por ejemplo: reĝaj palacoj (los palacios reales).
Bien, entrando en materia, está mal decir por ejemplo “reala nomo“, porque se dice “vera nomo” (nombre real). Esto se debe al significado de estos adjetivos en esperanto:
- Reala (real): que existe y se puede comprobar.
- Vera (verdadero, real, de verdad): es parte de la realidad, no un engaño.
Si dudas alguna vez, cuando puedas intercambiar “real” por “de verdad”, es que debes usar vera.
DE ÉL
No es que “de li” y similares sean teóricamente incorrectos (incluso para enfatizar, pocas veces se usa), sino que en la práctica son inadecuados porque lo que se usa son los pronombres posesivos: “lia“.
La aŭto estas lia = El coche es suyo / El coche es de él
ESPERANTO
La franca, la itala, la portugala… pero no es “esperanta lingvo”, sino “Esperanto”. [Lección].
Por otro lado, se debe emplear mayúscula inicial en los siguientes casos: Esperant/o, Esperant/a, Esperant/e. Eso es para no generar ambigüedad con el gerundio del verbo “esper/i”. El resto, como “esperant/ist/o” no generan ambigüedad, así que se escriben en minúsculas.
EN CASA
Hay algunas expresiones en las que en castellano no empleamos el artículo, como “en casa” y “en clase”. En esperanto empleamos el artículo si el otro sabe a cuál nos referimos: “mi estas en la hejmo” (estoy en casa, en la mía), “mi estas klaseje” (en general).
Pero son muchas sílabas, ¿no? En esperanto solemos abreviar con adverbios: hejme = en casa; klaseje = en clase.
Del mismo modo, “voy a casa” podría ser “mi iras al la hejmo”; “voy a clase” como “mi iras al klasejo”. Sin embargo, también adverbializamos, esta vez con el caso de acusativo de dirección: “mi iras hejmen”, “mi iras klasejen”.
DEMASIADO
“Demasiado” se dice TRO. Pero hay algunas ocasiones en las que “demasiado” tiene otro sentido que no es el de exceso, y por tanto lo decimos en esperanto de otra manera: normalmente “sufiĉe” (suficiente[mente], bastante, basta), pero también “multe/tre” (mucho, muy) o “bone”. (bien). Ejemplos:
¿Me oís? No demasiado
=> Ĉu vi aŭdas min? Ne tro
=> Ĉu vi aŭdas min? Ne sufiĉe
No te entiendo demasiado
=> Mi ne tro komprenas vin
=> Mi ne bone komprenas vin
No te entiendo demasiado bien
=> Mi ne tro bone komprenas vin
=> Mi ne sufiĉe bone komprenas vin
Gracias a Karles Berga.
YA NO
“Jam ne” es una traducción literal. La forma que normalmente se utiliza es “ne plu” (literalmente: “no más en el tiempo”).
SUBTÍTULOS
De manera demasiado frecuente se suele traducir “subtítulos” como “subtitoloj” en el ámbito audiovisual pero, si se piensa en el significado de esta palabra, no tiene sentido. Y es por ello que la traducción correcta es “subtekstoj“.
BASE DE DATOS
No se trata de un término muy usual, pero su error de traducción es generalizado. No se dice “datumbazo” ni “datenbazo“, sino “datumujo“.
DE
¿Cuándo se usa “de” y cuándo “el”? La confusión entre estas dos preposiciones probablemente sea la que genera más errores.
Te propongo los siguientes dos artículos:
Un comentario importante es que la castellana “de” tiene varias traducciones en esperanto (de, pri, el, da…). Cuando no sepas cuál usar, usa “de”.
INGLÉS
Es un error frecuente entre principiantes decir “anglo” para referirse al idioma. Aquí tienes un ejemplo de cómo se dice:
- País: Britio (Inglaterra*)
- Habitante: anglo (inglés)
- Lengua: la angla (inglés)
Y aquí tienes lecciones sobre el tema:
MÁS TARDE
“Pli poste” es como decir “más después”; está mal.
“Pli malfrue” es la correspondencia de “más tarde”.
TODO EL MUNDO
La traducción de “todo el mundo” no es “tuta la mondo“, sino “la tuta mondo“. Esto se debe a que el artículo (la) siempre tiene que ir delante.
Una comparación: no es lo mismo decir “bela la mondo” (bonito el mundo) que “la bela mundo” (el mundo bonito).
Ejemplos: dum la tuta vivo (toda la vida), tra la tuta mondo (por todo el mundo)…
Aparte, que sepas que si con “todo el mundo” nos queremos referir a “todos”, en esperanto se emplea prácticamente siempre “ĉiuj”.
ESTE
Decir ĉi-tiu o tiu-ĉi es un error; no se debe poner guion.
Lee acerca de la partícula ĉi en esperanto.
CASA
Diferencia ente domo y hejmo:
https://www.facebook.com/groups/esperantohispana/permalink/10158564609952508/
¿Se te ocurren otros pares? ¿Mejorarías alguna explicación?
Growth marketer.
Saluton Enric
mi havas multajn dubojn pri kiel uzi korekte la vorton KIA.
cxu oni povas uzi: Kia agxa vi estas? aux kia estas via nomo?
koran dankon
Los correlativos acabandos en -a preguntan por un adjetivo:
→ kiA vi estas? belA
http://enricbaltasar.com/correlativos-esperanto-acabados-a/
“¿Qué edad tienes?” se diría “Kiom vi aĝas?” (aconsejo), o “Kiomjara vi estas?”.
“¿Cuál es tu nombre?” se diría “Kio estas via nomo” (aconsejo), o “Kiu estas via nomo?”.
Adicional: http://enricbaltasar.com/preguntas-habituales-particulas-interrogativas-esperanto/
en la primera parte, explicas que los adjetivos al ser pasados como verbos, sobre entienden el verbo ESTI en ellos. Como por ejemplo BELI y NECESI. Mi pregunta es ¿ocurre lo mismo con los sustantivos? por ejemplo HUNDO HUNDI, INFANO INFANI
No es frecuente, y el significado puede ser a veces ambiguo, pero se puede:
– Mi hejmas/domas (estoy en casa)
– Li patras (es padre / hace de padre)
Mi recomendación es que no uses “hundi” o “infani” salvo que el significado quede bastante claro.
hola
he estado buscando las diferentes maneras de decir -intentar-y he encontrado verbos como intenci, provi y klopodi. Me que da clara la diferencia entre intenci y provi, pero ¿cómo funciona klopodi?
“Klopodi” hace más hincapié en el esfuerzo, mientras que provi en lo que se hace.
Un truco: cuando un verbo te resulte complicado al compararlo, mira la traducción en forma sustantiva.
Muchas Gracias. Es un consejo bastante útil que no sabía.
Hola. me podrías decir en que oración se usa la preposición correcta:
-Mi petis de li la libron.
-Mi petis al li la libron.
-MI petis el li la libron.
Saluton, Sebastian! La segunda oración es la que solemos usar.
¿Cual sería la traducción correcta de “tampoco”, y como la usarías?
“Tampoco” se dice “Ankaŭ ne”, Sebastian. Un ejemplo: a mí tampoco me gusta ir a pescar = ankaŭ mi ne ŝatas fiŝkapti.
Dankon!
Bona kompilaĵo de eraroj en esperanto! Dankon pro tiu kontribuo. Mi iel utiligos ĝin kun miaj gelernantoj.
Nedankinde, Pablo 🙂
hola Enric
Últimamente he estado leyendo e investigando más en diccionarios en esperanto y me he encontrado con palabras que se escriben distintas pero parecen tener significados muy muy similares, por no decir que son sinónimos. Por ejemplo: eltrovi y malkovri, elpensi e inventi, entre otras. ¿existen diferencias sustanciales entre ellas?
Por ejemplo se podría decir:
Li eltrovas novan planedon ó Li malkovras novan planedon. (él descubre un nuevo planeta)
sxi elpensas kanton ó sxi inventas kanton. (ella inventa una canción)
¡Hola, Sergio!
Podemos decir que son pares del naturalismo (inventar raíces) y esquemismo (crear palabras a partir de elementos existentes) que significan lo mismo.
– elparoli = prononci
– elpensi = inventi
– eltrovi = malkovri
Hola Enric
Gracias por la orientación, me alegra darme cuenta que no estoy tan desorientado aprendiendo esta lengua. Tengo que reconocer que es una lengua muy vasta y rica. Te agradezco mucho tu tiempo y respuestas.
Hola Enric
Podrías explicarnos la diferencia entre flegi, varti y zorgi por favor
Hola, Sergio.
La diferencia es que:
– Varti es cuidar por joventud (del otro)
– Flegi es cuidar por enfermedad, pero también “ocuparse de” [prizorgi] (infrecuente el segundo uso)
– Zorgi es intransitivo y tiene un significado general. Se entiende como “preocuparse por” (zorgi pri), pero abarca el significado de en castellano “ocuparse de, preocuparse por”.
muchas gracias por la explicación
Hola Enric
Encontré una cuarta manera para decir la edad que creo que es poco común peri aún así me gustaría compartirla, la fuente es bertilow.com, y dice así:
” Tempomezura N-frazparto povas ankaŭ esti priskribo de A-vorto aŭ E-vorto:
Li estis dudek du jarojn aĝa. = …je dudek du jaroj aĝa.”
¿qué opinas de esta?
Buenas, Sergio,
Sí, también es correcta. Se ve muy poco porque si usas “jara” es dos sílabas más corta la frase.
Qué pasada de recopilación. Enhorabuena, Enric! Belan lavoron faris vi! (no sé si el esperanto usa “laboro” como “effort expended on a particular task” aparte de como “labour, employment, occupation, job”, al igual que como ocurre en otros idiomas…) Mira, esa sería otra duda a añadir 😉 .
Hola, Panchete.
Espero que te ayude la recopilación 🙂
En cuanto a “tasko” y “laboro”, en castellano puede variar la traducción según el territorio, y el diccionario no me da una definición que merezca la pena usar, así que probemos con esto: “tasko” se usa como en castellano “tarea” o cuando sea equivalente a esta (ej.: lernej-tasko), mientras si no es “laboro”… y por eso se puede decir “labortasko” (algo que te han mandado hacer en el trabajo).
Saluton Enric,
Mi sekvis la kurson “Gerda malaperis!” en Ikurso. En ekzerco mia korektisto diris al mi pri tiu frazo: “Sekvi kurson estas traduko de franca esprimo. Dirinte tion, mi ne scias, ĉu Ĉina esperantisto komprenos vin ! Oni diras: viziti kurson, ĉeesti kurson.”
Kio vi opinias pri tio? Ĉar vi diras ke esti lernanto en kurso oni diras “sekvi” kurson.
Saluton, Johano,
Laŭ mi “hacer un curso” (estante unu el la kursanoj) estas “sekvi kurson”, kaj mi ne havis iam komprenproblemojn uzante tiun frazon, kvankam mi ne ĉefe parolas kun ĉinoj en Esperanto. La verbo en tiu frazo havas figuran sencon, same kiel en la jenaj:
– “estas malfacile sekvi viajn pensojn” (PIV)
– “ĉiu sekvas kun intereso la malfacilan bataladon” (ReVo)
Rilate al la proponoj de via korektinto, mi opinias ke:
– “Ĉeesti” donas la nuancon “esti en loko”. Tial “ir a clase” = ĉeesti lecionon. Oni tamen povus diri “ĉeesti kurson” ĉar temas pri lecionaro, sed mi persone ne uzus ĝin por reta kurso, eĉ se la senco de la verbo ne estas limigita al la nereta mondo. Aparte, “sekvi” ne enhavas absolute pasivan nuancon: aŭskulti kaj kompreni estas pli ol nur ĉeesti.
– “Viziti kurson” sonas fremde al mi, kun sufiĉe malsama signifo. Per tiu frazo mi komprenus ekzemple ke vi estis invitita (nur) al unu leciono pro iu kialo.
Dankon pro via rapidega respondo, Enric.
Mi volis konsulti al vi pri ĉi tiu afero ĉar la respondo de mia korektisto aspektis stranga al mi.
Feliĉan Kristnaskon.
Hola, que tal! Tengo una duda que no logró resolver, cuando se dice”vin” y cuando “al vi”? Por ejemplo:
Te dije mi nombre ayer. Cómo sería?
Mi diris vin… O mi diris al vi ?
Gracias de antemano y un saludo
/(^_^)\
Si es complemento/objeto directo = vin
Si es complemento/objeto indirecto = al vi
Mi vidas vin (te veo = c. directo)
Mi diris (gxin) al vi (te lo dije, a ti = c. indirecto)
Hola, Kato,
Así es.
P.S.: Te lo dije = Mi diris _tion_ al vi
Tengo una duda con las frases que se ocupan en la sección de la palabra “Suerte”
http://enricbaltasar.com/errores-habituales-esperanto/#suerte
Hablo de estas:
» Mi estis bonŝanca (Tuve suerte)
» Qué mala suerte tienes en la vida (Vi estas malbonsorta en la vivo)
El verbo esti se usa como havi. ¿Se puede hacer eso?
¿Es igual de correcto decir lo siguiente?
Mi havis bonŝanca
Vi havas malbonsorta en la vivo