Como dijimos en la primera lección del acusativo, el castellano no marca el complemento directo, sino que lo disfraza. Lo hace de dos maneras:
- Con el orden de la oración: hay elementos fijos o que solo podemos poner en cierto orden.
- Con pronombres de complemento directo e indirecto. Esto es lo que vamos a ver.
Los verbos van acompañados de pronombres como me, te y se. Estos pueden no aportar información (aunque normalmente queda rara la oración si no los ponemos), con lo que no se traducen al esperanto:
Me como una manzana → "Como una manzana" = Mi manĝas pomon
Otra posibilidad es que aporten información de complemento directo:
Te veo → "Veo a ti" = Mi vidas vin Te quiero → "Quiero a ti" = Mi amas vin
Aquí tienes una tabla de la correspondencia en cada caso, que no debes memorizar, sino que lo importante es que te suene. Está pensado para con el acusativo (si no, por ejemplo, “le hablé a un niño = mi parolis al infano”).
CASTELLANO | ESPERANTO | ||
Pers. |
Pronom. | Pers. | -N |
Yo | me | Mi | min |
Tú | te |
Vi | vin |
Él Ella Ello* |
lo / (le*) la lo / la |
Li Ŝi Ĝi |
lin ŝin ĝin |
Nos. | nos | Ni | nin |
Vos. | os | Vi | vin |
Ellos | los / las / les |
Ili | ilin |
* Lo correcto es “lo”. Le he visto => Lo he visto.
Algunos ejemplos:
» Yo me veo [a mí] = Mi vidas min » Yo te veo [a ti] = Mi vidas vin » Yo lo veo [a él] = Mi vidas lin » Yo la veo [a ella] = Mi vidas ŝin » Tú me ves [a mí] = Vi vidas min » Tú te ves [a ti] = Vi vidas vin » Tú lo ves [a él] = Vi vidas lin » Tú la ves [a ella] = Vi vidas ŝin
Ampliación: le he visto [a usted] / les he visto [a ustedes] = mi vidis vin
Además, estos pronombres del castellano se pueden pegar al verbo:
» Cocinémoslo [eso] = Ni kuiru ĝin
Y un último ejemplo:
» Me lo comí → Me[ø] lo[-n] comí → "Me lo comí" = Mi manĝis ĝin
Una tercera posibilidad, y ligada a la anterior es que aporten información de complemento indirecto (normalmente si el verbo es intransitivo [verbos que no pueden llevar -n, como caminar, correr…], o cuando ya hay un acusativo puesto… aunque sea elíptico):
Te hablo → "Hablo a ti" = Mi parolas al vi
Aquí tienes una tabla de la correspondencia en cada caso que, como puedes ver, es prácticamente igual a la anterior:
CASTELLANO | ESPERANTO | ||
Pers. |
Pronom. | Pers. | -N |
Yo | me | Mi | min |
Tú | te |
Vi | vin |
Él Ella Ello* |
le le le |
Li Ŝi Ĝi |
lin ŝin ĝin |
Nos. | nos | Ni | nin |
Vos. | os | Vi | vin |
Ellos | les |
Ili | ilin |
Y también se pueden pegar al verbo:
» Hacerle un regalo = "Hacer a él un regalo" = Fari al li donacon
Por último, y antes de tener que escribir tu lápida yo mismo, los pronombres que hemos visto pueden tener una función distinta, pero de eso te irás dando cuenta poco a poco. Por ejemplo:
¿Se sabe ya el resultado? = Ĉu oni jam scias la rezulton?
Sí, se trata del pronombre impersonal que ya hemos aprendido.
Growth marketer.
Ne manĝu infanojn 🙁
Verŝajne mi forgesis anstataŭigi la vortojn ĉar mi ne trovis en tiu momento aliajn. Nun ŝanĝite!
Hola, estoy aprendiendo esperanto, veo que en las tablas “Yo” en español lo traduces al esperanto por “ni” en lugar de “mi” ¿Es por error? Gracias por la ayuda 🙂
Hola, Edgar. Era un error mío, ya está corregido. ¡Gracias por avisar!
Si no me equivoco, la forma de indicar los objetivos/complementos, es en resumen:
– Objetivo directo, con la marca -n del acusativo.
– Objetivo indirecto, con la preposición Al.
– Complementos circunstanciales, con las preposiciones.